Chapitre 2. Mardi
Vidéo ► YouTube| VK| Rutube
Audio ►►►
Fiche PDF ►►►
2. Mardi |
2. Вторник |
| J'ai bien aimé le petit enterrement. | А похороны мне понравились. |
| Je pense que je n'y étais pas convié, mais après tout, c'est autant mon jardin que le leur. | Не уверен, что доставил им удовольствие своим присутствием, но, в конце концов, это же и мой сад. |
| En fait, j'y passe beaucoup plus de temps qu'eux. | Вообще-то я в нем провожу намного больше времени, чем они. |
| Je suis le seul de la famille qui en fasse un usage convenable. | К тому же единственный в этой семье использую его по назначению. |
| Ils ne m'en sont pas reconnaissants pour autant. | И никакой благодарности. |
| Vous devriez les entendre : | Вы бы их слышали! |
| - Ce chat détruit mes plates-bandes. Il ne reste presque plus de pétunias. | «Этот кот изуродовал мне клумбу. От петуний остались рожки да ножки!» |
| - Je viens à peine de planter les lobélies, et le voilà déjà couché dessus pour les écraser. | «Едва я высадила лобелии, как он разлегся на них и все подавил». |
| - Si seulement il pouvait éviter de faire des trous au beau milieu des anémones. | «Ну зачем, скажите на милость, он нарыл ям в анемонах?» |
| Des reproches, des reproches, des reproches. | Упрёки, упрёки, упрёки. |
| Je ne vois pas pourquoi ils se cassent la tête à garder un chat si c'est pour se plaindre en permanence. | Не пойму, зачем было заводить кота, чтобы без конца жаловаться? |
| Tous, sauf Ellie. | Только Элли не жалуется. |
| Elle était trop occupée à pleurnicher sur cet oiseau. | Она слишком занята оплакиванием птахи. |
| Elle l'a mis dans une boîte, enveloppé dans du coton, et puis elle a creusé un petit trou. | Положила ее в коробку, обернула коробку платком, выкопала ямку. |
| Après, on s'est tous mis autour. | Потом мы все встали вокруг, |
| Ellie a dit quelques mots, pour lui souhaiter bonne chance au paradis des oiseaux. | а она произнесла речь: пожелала птичке удачи в раю. |
| - Fiche le camp, m'a dit le père d'Ellie en sifflant entre ses dents. | – Пошел прочь! – цыкнул на меня отец Элли, |
| J'ai trouvé cet homme un peu grossier. | довольно-таки грубый тип. |
| J'ai agité ma queue, et je lui ai fait le clin d'œil qui tue. | Но я только хвостом махнул. И одарил его суровым взглядом. |
| Pour qui il se prend, celui-là. | Кем он себя возомнил? |
| Si je veux assister à un petit enterrement d'oiseau, j'y assiste. | Если я желаю смотреть на похороны птички, я буду смотреть. |
| Après tout, je connaissais l'oiseau depuis plus longtemps qu'eux. | Я, между прочим, знаком с этой птицей дольше всех. |
| Je l'ai connu vivant, moi. | Я знал ее еще живой. |
Грамматический разбор (уровень A2 - B1)
1. Je pense que je n’y étais pas convié
penser que — вводит придаточное изъявительного наклонения (не subjonctif)
y étais convié — пассивная форма в imparfait:
être convié = быть приглашённым
y = туда (заменяет à l’enterrement)
📌 Уровень сложности: пассивный залог + местоимение y
2. C’est autant mon jardin que le leur
autant... que... — конструкция сравнения
le leur — притяжательное местоимение: "их"
📌 Уровень сложности: сравнение + притяжательные местоимения
3. Je suis le seul de la famille qui
en fasse un usage convenable
le seul qui... — выражение, требующее subjonctif (неопределённость, оценка)
en fasse — subjonctif от faire, с местоимением en
faire un usage de qch — использовать что-либо
📌 Уровень сложности: субжонктив + выражение с en
4. Je viens à peine de planter les lobélies
venir de + infinitif — конструкция недавнего прошедшего времени
à peine — едва
📌 Уровень сложности: passé récent + наречие
5. Il ne reste presque plus de pétunias
Il reste — безличная конструкция: "остаётся"
presque plus — количественное отрицание: "почти не осталось"
📌 Уровень сложности: отрицания типа ne... plus, ne... jamais, ne... que
6. Pourquoi ils se cassent
la tête à garder un chat ?
se casser la tête à + infinitif — выражение: "ломать себе голову"
garder — инфинитив после предлога à
📌 Уровень сложности: идиома + инфинитивная конструкция
7. Elle était trop occupée à pleurnicher
être occupé(e) à + infinitif — структура: "быть занятым чем-то"
pleurnicher — ныть, хныкать
📌 Уровень сложности: структура с être occupé à
8. Elle l’a mis dans une boîte,
enveloppé dans du coton
l’a mis — passé composé с местоимением перед глаголом
enveloppé — причастие прошедшего времени, согласуется с l’
два действия подряд в форме причастий — характерно для стиля повествования
📌 Уровень сложности: согласование причастия + структура с двумя глаголами
9. Fiche le camp, m’a dit le père d’Ellie
Fiche le camp — разговорное: "убирайся!" (букв. "сматывай лагерь")
m’a dit — passé composé с местоимением me
📌 Уровень сложности: разговорное выражение + прямой порядок в косвенной речи
10. Je lui ai fait le clin d’œil qui tue
faire un clin d’œil — подмигнуть
qui tue — разговорное выражение: «который убивает» → «убойный», "сногсшибательный"
lui ai fait — passé composé с косвенным местоимением
📌 Уровень сложности: разговорные выражения + структура faire + nom
Таблица новых слов и выражений
| Французское выражение | Перевод |
|---|---|
| Être convié | Быть приглашённым |
| C’est autant... que... | Это так же ... как ... |
| Le leur | Их (притяжат. местоимение) |
| Faire un usage de quelque chose | Использовать что-либо |
| En faire un usage convenable | Использовать должным образом |
| Subjonctif après "le seul qui..." | Сослагательное после "единственный, кто..." |
| Venir de + infinitif | Только что сделать что-либо |
| À peine | Едва |
| Il ne reste presque plus | Почти не осталось |
| Se casser la tête à faire | Ломать голову над чем-то |
| Être occupé(e) à + infinitif | Быть занятым чем-то |
| Pleurnicher | Хныкать, ныть |
| Envelopper dans du coton | Завернуть в вату |
| Fiche le camp ! | Убирайся! (грубо, разговорно) |
| Siffler entre ses dents | Свистеть сквозь зубы |
| Faire le clin d’œil qui tue | Подмигнуть "по-крутому" (ирон.) |
| Pour qui il se prend ? | Кем он себя возомнил? |
| J’y assiste | Я на нём присутствую (об участии) |
| Depuis plus longtemps | Дольше |
| Je l’ai connu vivant | Я знал его живым |
Pour qui il se prend, celui-là. Si je veux assister à un petit enterrement d'oiseau, j'y assiste. Après tout, je connaissais l'oiseau depuis plus longtemps qu'eux. Je l'ai connu vivant, moi.