Chapitre 3. Mercredi
Vidéo ► YouTube| VK| Rutube
Audio ►►►Fiche PDF ►►►Видео с подсветкой читаемого текста ►►►
Journal d'un chat assassin, chapitre 3
|
Texte français Journal d'un chat assassin |
Русский Дневник кота-убийцы |
3. Mercredi |
3. Среда |
|
Allez-y, donnez-moi une fessée ! |
Ой, ладно, я вас умоляю! Ну хотите – выдерите меня! |
|
J'ai rapporté une souris morte dans leur merveilleuse maison. |
Я принес мертвую мышь в их «дом, милый дом». |
|
Je ne l'ai même pas tuée. Quand je suis tombé dessus, elle était déjà morte. |
Да я даже не убивал ее, нашел уже мертвой. |
|
Personne n'est en sécurité par ici. |
Здесь же опасности на каждом шагу. |
|
Dans la rue, vous avez de la mort-aux-rats par-dessus les pattes et les voitures chargent toute la journée dans les deux sens. |
Дороги по колено засыпаны крысиным ядом, в любое время суток туда-сюда снуют машины, |
|
Et puis je ne suis pas le seul chat du quartier. |
и я тут, между прочим, не единственный кот. |
|
Je ne sais pas ce qui lui est arrivé à cette petite chose. |
Даже не знаю, что с бедняжкой стряслось. |
|
Tout ce que je sais, c'est que je l'ai trouvée, morte. Morte depuis peu, mais morte. |
Я просто шел мимо и наткнулся на нее. Она к тому времени уже испустила дух. Недавно, но испустила. |
|
Et sur le coup, je me suis dit que c'était une bonne idée de la rapporter à la maison. |
И тут мне пришла в голову мысль, что неплохо бы принести ее домой. |
|
Ne me demandez pas pourquoi. |
Не спрашивайте, почему эта мысль пришла мне в голову. |
|
Un moment de folie. |
Видимо, временное помешательство. |
|
Comment est-ce que j'aurais pu me douter qu'Ellie allait m'attraper par la peau du cou et m'infliger un de ses petits sermons? |
Я же не предполагал, что Элли схватит меня и начнет читать нотации. |
|
- Oh, Tuffy ! C'est la deuxième fois cette semaine. C'est insupportable. |
– О, Таффи! Второй раз за неделю! Я этого не вынесу. |
|
Je sais bien que tu es un chat, que c'est normal de ta part, et tout et tout... Mais, je t'en prie, fais ça pour moi, arrête. |
Я знаю, что ты кот, что у тебя инстинкт и все такое. Но прошу: перестань ради меня! |
|
Elle me regardait droit dans les yeux. |
И смотрит мне в глаза. |
|
- Dis-moi que tu ne vas plus recommencer, s'il te plaît. |
– Перестанешь? |
|
Je lui ai fait mon clin d'œil. Enfin, j'ai essayé. Mais elle s'en fichait. |
Я одарил ее взглядом. Вернее, попытался, но она мой дар не приняла. |
|
- C'est du sérieux, Tuffy, me dit-elle. |
– Я серьезно, Таффи, – сказала она. |
|
Je t'aime et je comprends ce que tu ressens. Mais tu dois arrêter, d'accord? |
– Я тебя люблю и понимаю, но ты должен все это прекратить, ладно? |
|
Elle me tenait par les pattes. |
Она держала меня на весу. |
|
Qu'est-ce que je pouvais dire? |
Что я мог сказать? |
|
J'ai essayé de prendre mon air le plus désolé et elle a encore une fois éclaté en sanglots. |
Тогда я попытался придать себе виноватый вид. Она снова разрыдалась, |
|
Et on a encore eu droit à un enterrement. |
и мы устроили еще одни похороны. |
|
Cet endroit devient la Maison de la Rigolade. Je vous le dis. |
Здесь становится все забавней. Прямо цирк какой-то. |
Грамматический разбор сложных фраз (уровень A2)
-
«Je ne l'ai même pas tuée.»
-
ne ... pas — отрицательная форма.
-
même — «даже» (усиление отрицания).
-
l' — прямое дополнение (COD), заменяющее «la souris».
-
passé composé с avoir + согласование причастия tuée по роду и числу с прямым дополнением, стоящим перед глаголом (la souris — жен. род → -e в tuée).
-
-
«Quand je suis tombé dessus, elle était déjà morte.»
-
quand — союз, вводящий придаточное времени.
-
je suis tombé — passé composé с глаголом être (падать, arriver → глаголы движения).
-
dessus — наречие места («на это»), вместе с tomber — «наткнуться».
-
elle était déjà morte — imparfait («она уже была мертва»), описание состояния в прошлом.
-
-
«Dans la rue, vous avez de la mort-aux-rats par-dessus les pattes...»
-
par-dessus les pattes — устойчивое выражение («по колено» — буквально «поверх лап»).
-
-
«Tout ce que je sais, c'est que je l'ai trouvée, morte.»
-
Tout ce que... — конструкция «всё, что…».
-
c'est que — вводит уточнение или пояснение.
-
je l'ai trouvée — passé composé с avoir, прямое дополнение l' = «la souris» → согласование trouvée по роду.
-
-
«Un moment de folie.»
-
Краткая фраза без глагола, но с нарицательной функцией — обособленное существительное с определением. Часто встречается в разговорной речи.
-
-
«Comment est-ce que j'aurais pu me douter que...»
-
Comment est-ce que... — вопросительная конструкция.
-
j'aurais pu — conditionnel passé (невозможное в прошлом, «я бы мог»).
-
me douter que — устойчивое выражение «догадываться, предполагать, что...».
-
-
«C'est du sérieux, Tuffy.»
-
C'est du sérieux — устойчивое выражение, букв. → «Это серьёзно».
-
-
«Elle me tenait par les pattes.»
-
me — косвенное дополнение («меня»).
-
par les pattes — конструкция «держать за что-то» (предлог par + определённый артикль + часть тела/конечность).
-
-
«On a encore eu droit à un enterrement.»
-
avoir droit à — устойчивое выражение «иметь право на, удостоиться чего-то».
-
encore — здесь в значении «снова».
-
passé composé — действие в прошлом.
-
-
«Cet endroit devient la Maison de la Rigolade.»
-
devenir — глагол состояния, часто используется в настоящем времени для описания изменений.
-
la Maison de la Rigolade — игра слов, букв. «Дом смеха» (ирония).
-
Таблица слов и выражений для заучивания (уровень A2)
| Français | Русский |
|---|---|
| une fessée | порка, взбучка |
| rapporter (qc) | принести (что-то) обратно |
| tomber dessus | наткнуться на |
| la mort-aux-rats | крысиный яд |
| par-dessus les pattes | по колено |
| tout ce que... | всё, что… |
| se douter de/que | догадываться о/что |
| un moment de folie | минутное помешательство |
| infliger un sermon | прочитать нотацию |
| c’est du sérieux | это серьёзно |
| avoir droit à qc | иметь право на что-то / удостоиться |
| encore une fois | ещё раз, снова |
| la rigolade | смех, шутка |
| enterrement | похороны |
| tenir par (les pattes) | держать за (лапы) |
