Chapitre 4. Jeudi
Vidéo ► YouTube| VK|Rutube | TikTok
Audio ►
Fiche PDF ►►►
Видео с подсветкой читаемого текста ►►►
|
Texte français |
Русский перевод |
4. Jeudi |
4. Четверг |
|
D'accord. Je vais essayer de vous expliquer pour le lapin. |
Ладно, ладно! Попытаюсь объяснить про кролика. |
|
Pour commencer, je pense que personne n'a apprécié le fait que j'ai réussi à le faire passer par la chatière. |
Прежде всего, вы вряд ли себе представляете, чего мне стоило протащить его сквозь кошачью дверцу. |
|
Ça n'a pas été si évident. |
Это было ох как нелегко. |
|
Je peux vous le dire, cela m'a pris presque une heure pour faire passer ce lapin par ce petit trou. |
Около часа у меня ушло на то, чтобы втянуть этого кролика в маленький кошачий лаз. |
|
Ce lapin était énorme. |
Надо же такие бока отъесть! |
|
Il ressemblait plus à un cochon qu'à un lapin, si vous voulez mon avis. |
Это какой-то поросенок, а не кролик, если кого-то интересует мое мнение. |
|
Rien de tout cela ne les a intéressés. |
Нет, оно никого не интересовало. |
|
Ils étaient en train de devenir fous. |
Они просто с ума посходили. |
|
- C'est Thumper ! a crié Ellie. Le Thumper d'à côté! |
– Это Шлеп! – завопила Элли. – Это соседский Шлеп! |
|
- Pas possible ! a renchéri le père d'Ellie. Maintenant on a un gros problème. Qu'est-ce qu'on va bien pouvoir faire? |
– Боже правый! – сказал папа Элли. – Вот теперь мы по-настоящему влипли. Что же делать? |
|
La mère d'Ellie m'a regardé fixement et puis elle a dit : |
Мама Элли уставилась на меня. |
|
- Comment un chat peut-il faire une chose pareille? Enfin, ce n'est pas comme si c'était un petit oiseau, une souris, ou ce que je sais ! Ce lapin est aussi gros que Tuffy. Ils pèsent une tonne tous les deux. |
– Неужели кот мог такое сотворить? – спросила она. – Это вам не птичка, не мышь. Этот кролик ростом с Таффи. Они оба весят по тонне. |
|
Merci, c’est très gentil. Voyez comment ils sont dans ma famille. Enfin… dans la famille d’Ellie. Mais, vous comprenez ce que je veux dire. |
Мило. Очень мило. И это говорит моя семья. В смысле, семья Элли. Но вы меня поняли. |
|
Et Ellie, bien sûr, au bord de la crise de nerfs. Folle de rage. |
Элли, разумеется, устроила истерику. Просто голову потеряла. |
|
- C'est affreux. Affreux, je ne peux pas croire que Tuffy ait fait une chose pareille. Thumper habite à côté depuis des années et des années. |
– Какой ужас! – вопила она. – Кошмар! Не верю, что Таффи мог такое сделать. Шлепик был нашим соседом много лет. |
|
Évidemment, Thumper était un ami. Je le connaissais bien. Elle s'est tournée vers moi. |
Конечно. Шлеп был моим другом. Я его хорошо знал. Элли накинулась на меня. |
|
- Tuffy ! Ça ne peut plus durer. Ce pauvre, pauvre petit lapin. Regarde-le. |
– Таффи! Как же так? Бедный, бедный кролик! Ты только погляди на него! |
|
Et Thumper était plutôt en désordre, je le reconnais. Il n'était plus que boue. Boue et herbe, en fait. Il avait aussi tout un tas de petites brindilles et de trucs plantés dans son pelage. Et il avait une traînée de gras sur une oreille. |
Надо признаться, выглядел Шлеп неважнецки. В основном, конечно, из-за налипшей земли. И травы. И нескольких палочек-веточек, застрявших в шерсти. И из-за масляного пятна на одном ухе. |
|
Mais personne, après avoir été traîné à travers un jardin, une haie, un autre jardin et, pour finir, dans une chatière fraîchement huilée, n'a l'air sur son trente et un. |
Но если вас протащить через весь сад, потом через живую изгородь и недавно смазанную маслом кошачью дверцу, вы вряд ли будете выглядеть так, будто явились на званый ужин. |
|
De toute façon Thumper n'en avait rien à faire de l'allure qu'il avait. Il était mort. |
Впрочем, Шлепу было наплевать на внешний вид. Он был мертв. |
Грамматический разбор сложных фраз (A2)
-
«Je pense que personne n'a apprécié le fait que j'ai réussi à le faire passer par la chatière.»
-
penser que — глагол мнения с придаточным изъявительного наклонения.
-
personne ne ... — отрицательная форма с «personne» как подлежащим.
-
n'a apprécié — passé composé с avoir.
-
le fait que — вводит придаточное пояснительное.
-
j'ai réussi à... — passé composé + инфинитив с à после réussir.
-
le faire passer — конструкция «сделать так, чтобы что-то прошло» (faire + infinitif).
-
-
«Cela m'a pris presque une heure pour faire passer ce lapin par ce petit trou.»
-
cela m’a pris — безличная конструкция (заняло у меня...).
-
pour faire passer — инфинитив с предлогом pour (цель действия).
-
Повтор глагола faire passer — causatif («протолкнуть»).
-
-
«Il ressemblait plus à un cochon qu'à un lapin.»
-
ressembler à — требующий предлога à.
-
plus ... que — сравнительная конструкция.
-
-
«Rien de tout cela ne les a intéressés.»
-
Rien ne ... — отрицательная конструкция с «ничто».
-
les a intéressés — passé composé с avoir, прямое дополнение les перед глаголом → согласование intéressés по числу и роду.
-
-
«Qu'est-ce qu'on va bien pouvoir faire ?»
-
Qu'est-ce que... ? — вопросительная конструкция.
-
on va pouvoir — futur proche (собираться, мочь).
-
bien pouvoir — усилительная частица bien для выражения эмоции.
-
-
«Ce n'est pas comme si c'était un petit oiseau...»
-
comme si — вводит придаточное сравнения.
-
c'était — imparfait, используется после comme si.
-
-
«Thumper habite à côté depuis des années et des années.»
-
depuis + présent — выражает действие, начавшееся в прошлом и продолжающееся до сих пор.
-
des années et des années — усиленное повторение.
-
-
«Il n'était plus que boue.»
-
ne ... plus que — ограничение в значении «не был больше ничем, кроме…».
-
-
«Personne, après avoir été traîné à travers un jardin, une haie... n'a l'air sur son trente et un.»
-
après avoir été + participe passé — инфинитив passé в пассивной форме (после того как был...).
-
à travers — предлог «через».
-
n'avoir pas l’air sur son trente et un — идиома «выглядеть нарядно» (здесь в отрицательной форме).
-
-
«De toute façon Thumper n'en avait rien à faire...»
-
n’en avoir rien à faire — устойчивое выражение «ему было всё равно».
-
en заменяет «de l’allure qu’il avait» (о том, как он выглядел).
-
Таблица слов и выражений (A2)
| Français | Русский |
|---|---|
| la chatière | кошачья дверца |
| réussir à faire qc | удаваться сделать что-то |
| faire passer qc | протолкнуть, провести что-то |
| ressembler à | быть похожим на |
| rien de tout cela | ничто из этого |
| qu’est-ce que... ? | что...? |
| comme si | как будто |
| depuis des années | много лет подряд |
| ne ... plus que | быть только (и ничем другим) |
| traîner qc/qn | тащить что-то/кого-то |
| à travers | через |
| sur son trente et un | нарядный, при полном параде |
| de toute façon | в любом случае |
| n’en avoir rien à faire | быть безразличным |
| boue | грязь |
| avoir l’air | выглядеть, иметь вид |
Comment un chat peut-il faire une chose pareille? Enfin, ce n'est pas comme si c'était un petit oiseau, une souris, ou ce que je sais ! Ce lapin est aussi gros que Tuffy. Ils pèsent une tonne tous les deux.