Vidéo ► YouTube| VK |Rutube| Tiktok
Audio ► Видео с подсветкой читаемого текста ►►►
Chapitre 4, suite 2
|
Et maintenant ? a demandé le père d'Ellie. |
– И что дальше? – спросил папа. |
|
Alors là, la mère d'Ellie lui a lancé un de ces regards - le genre de regard auquel j'ai souvent droit, mais en un peu plus gentil. |
Мама поглядела на него так, как она иногда смотрит на меня, только немного добрее. |
|
-Ah non! a-t-il supplié. Pas moi. Non, non, non. |
– Ну уж нет, – сказал он. – Только не я. Нет, нет, нет и еще раз нет. |
|
- C'est toi ou moi. Et je me vois mal y aller, non? |
– Или ты, или я – одно из двух, – сказала она. – Не мне же идти, правда? |
|
- Pourquoi pas ? Tu es plus mince que moi. Tu pourras plus facilement te glisser à travers la haie. |
– Почему? – спросил папа. – Ты меньше меня. Тебе легче пролезть под живую изгородь. |
|
C'est là que j'ai compris ce qu'ils avaient en tête. |
Вот тогда-то я и понял, что они задумали. |
|
Mais qu'est-ce que je pouvais bien dire ? Comment les empêcher ? Leur expliquer ? |
Но что я мог сказать? Как их остановить? Объяснить им? |
|
Je ne pouvais rien faire. Je ne suis qu'un chat. Et donc je regardais. |
Я ничего не мог поделать. Я всего лишь кот. И потому просто смотрел. |
Chapitre 5
|
Texte français |
Русский перевод |
5. Vendredi |
5. Пятница |
|
J'ai noté vendredi parce qu'il était très tard quand ils sont sortis. |
Я говорю – пятница, потому что они дождались ночи. |
|
L'horloge marquait minuit passé quand le père d'Ellie a abandonné son confortable fauteuil devant la télé pour monter à l'étage. |
Часы показывали за полночь, когда отец Элли наконец поднял себя из уютного кресла перед телевизором и пошел на второй этаж. |
|
Lorsqu'il est redescendu, il était entièrement vêtu de noir. Des pieds à la tête. |
Когда он вернулся, он был одет во все черное. С головы до ног. |
|
- Tu ressembles au Chat botté, a fait remarquer la mère d'Ellie. |
- Ты похож на Кота в сапогах, - заметила мама Элли. |
|
- Si seulement quelqu'un pouvait botter notre chat, a-t-il marmonné. |
– Кто бы дал нашему коту хорошего пенделя под зад сапогом, – проворчал папа. |
|
Je l'ai ignoré. Je pense que c'était le mieux. |
Я проигнорировал его слова. На это мне хватило ума. |
|
Ensemble, ils se sont dirigés vers la porte de derrière. |
Они вместе дошли до двери черного хода. |
|
- N'allume pas dehors, a-t-il dit. On ne sait jamais, si quelqu'un nous voyait. |
– Не включай свет во дворе, – предупредил папа. – Еще выглянет кто-нибудь. |
|
J'ai essayé de me faufiler dehors en même temps, mais la mère d'Ellie m'a barré le passage avec sa jambe. |
Я тоже попытался выскользнуть на улицу, но мама Элли придержала меня ногой. |
|
Toi, ce soir, tu restes à l'intérieur. On a déjà eu assez d'ennuis comme ça cette semaine. |
– Сегодня дома посидишь для разнообразия, ничего с тобой не случится, – сказала она мне. – Хватит с нас неприятностей на этой неделе. |
|
D'accord. De toute façon, Bella, Tiger et Pusskins m'ont tout raconté, plus tard. |
Ой, я вас умоляю, тоже мне секрет! Мне все равно потом все пересказали Белла, Тигр и Пушкинс. |
|
Ils m'ont tout expliqué. Ce sont de bons copains. |
Отличные, кстати сказать, ребята. |
|
Ils ont tous vu le père d'Ellie ramper sur la pelouse, avec Thumper dans son cabas bien enveloppé dans une serviette pour qu'il reste tout propre. |
Они все были свидетелями того, как отец Элли крадется через лужайку с пластиковым пакетом, в который был втиснут бедняга Шлеп, аккуратно завернутый в полотенце, чтобы не испачкался. |
|
Ils l'ont tous vu se frayer un chemin dans le trou de la haie et se tramer à plat ventre sur la pelouse d'à côté. |
Как он продирается сквозь лаз в живой изгороди и на животе переползает лужайку наших соседей. |
|
- On comprenait pas du tout ce qu'il était en train de faire, m'a dit plus tard Pusskins. |
– Я все ломал голову – что же это он вытворяет? – говорил потом Пушкинс. |
|
- Tout ce qu'il faisait, c'était abîmer le trou dans la haie, grogna Bella. |
– Загубил наш лаз, – пожаловалась Белла. |
|
Il est tellement gros maintenant que le berger allemand des Thompson pourrait y passer sans problème. |
Так его раскочевряжил, что ротвейлер Томпсонов теперь в него запросто пройдет. |
|
- Le père d'Ellie doit très mal y voir la nuit, a renchéri Tiger. |
– У этого господина ночное зрение никуда не годится, – сказал Тигр. |
|
Il lui a fallu une éternité pour trouver le clapier dans le noir. |
Он целую вечность искал в темноте кроличью клетку. |
|
- Et pour forcer la porte. |
– И открывал задвижку. |
|
- Et pour faire rentrer le pauvre Thumper. |
– А потом он запихнул туда старину Шлепа. |
|
- Et pour l'installer soigneusement sur son lit de paille. |
– И аккуратно уложил на соломенной подстилке. |
|
- Et bien roulé en boule. |
– И ушки поправил. |
|
- Et bien entouré avec de la paille. |
– И соломкой подоткнул. |
|
- Comme s'il dormait. |
– Чтобы казалось, будто он спит. |
|
- Il avait l'air vivant, a fait Bella. |
– Кстати, получилось очень натурально, – сказала Белла. |
|
J'aurais pu m'y laisser prendre. |
– Я бы поверила. |
|
Si quelqu'un était passé à ce moment-là, il aurait pu croire que ce pauvre vieux Thumper était mort, heureux et en paix, de vieillesse, pendant son sommeil. |
Случись кому мимо идти, тот непременно решил бы, что старина Шлеп мирно, спокойно умер во сне от старости. |
Грамматический разбор сложных фраз
-
Alors là, la mère d'Ellie lui a lancé un de ces regards – le genre de regard auquel j'ai souvent droit
-
lui a lancé — passé composé с местоимением lui (кому?) = «бросила ему» (взгляд).
-
un de ces regards — устойчивое выражение «один из тех взглядов» (эмоциональное усиление).
-
auquel j'ai souvent droit — относительное местоимение auquel (à + lequel) указывает на «le regard» → «на который я часто имею право» = «который я часто получаю».
-
-
Tu pourras plus facilement te glisser à travers la haie
-
pourras — futur simple (от pouvoir) → «сможешь».
-
te glisser — возвратный инфинитив («проскользнуть»).
-
à travers la haie — предлог à travers = «сквозь, через».
-
-
C'est là que j'ai compris ce qu'ils avaient en tête
-
C'est là que — конструкция для выделения (указание на момент) → «Именно тогда я понял…».
-
ce qu'ils avaient en tête — придаточное с ce que = «то, что они задумали» (букв. «имели в голове»).
-
-
Lorsqu'il est redescendu, il était entièrement vêtu de noir
-
Lorsqu’ — союз «когда» (формальный стиль).
-
il est redescendu — passé composé с être (глагол движения redescendre).
-
entièrement vêtu de noir — причастный оборот «полностью одет в чёрное».
-
-
Si seulement quelqu'un pouvait botter notre chat
-
Si seulement — выражение сожаления/желания («Вот бы…»).
-
pouvait — imparfait для гипотетической ситуации.
Familier. Botter le derrière, les fesses à quelqu'un, lui donner un coup de pied au derrière. — Кто бы дал нашему коту хорошего пенделя под зад сапогом
-
-
On ne sait jamais, si quelqu'un nous voyait
-
On ne sait jamais — «никогда не знаешь» (устойчивое выражение для осторожности).
-
si quelqu’un nous voyait — imparfait в придаточном после «si» для нереальной ситуации в настоящем.
-
-
pour qu'il reste tout propre
-
pour que — союз цели, требует subjontif → qu'il reste.
-
tout propre — усиление прилагательного «совсем чистым».
-
-
Il s'est frayé un chemin dans le trou de la haie
-
se frayer un chemin — устойчивое выражение «пробираться».
-
dans le trou de la haie — прямое указание на место, «в дыре в живой изгороди».
-
-
Il avait l'air vivant
-
avoir l’air + adj. — «выглядеть…».
-
imparfait показывает описание, а не действие.
-
-
Si quelqu'un était passé à ce moment-là, il aurait pu croire…
-
условное предложение третьего типа: imparfait + conditionnel passé.
-
«Если бы кто-то прошёл в тот момент, он мог бы подумать…».
-
Таблица слов и выражений (A2–B1)
| Français | Русский |
|---|---|
| lancer un regard | бросить взгляд |
| avoir droit à qc | иметь право на что-то / часто получать что-то |
| se glisser à travers | проскользнуть сквозь |
| avoir en tête | задумать, планировать |
| vêtu de noir | одетый в чёрное |
| si seulement… | вот бы… |
| on ne sait jamais | никогда не знаешь |
| pour que (+ subj.) | чтобы |
| se frayer un chemin | пробираться |
| avoir l’air | выглядеть |
| à ce moment-là | в тот момент |
| croire que | думать, считать |
| trou dans la haie | дыра в живой изгороди |
| à plat ventre | лёжа на животе |
| bien entouré | хорошо окружённый |
Они все были свидетелями того, как отец Элли крадется через лужайку с пластиковым пакетом, в который был втиснут бедняга Шлеп, аккуратно завернутый в полотенце.