Vidéo ► YouTube| VK |RutubeTiktok
Audio ►     Видео с подсветкой читаемого текста ►►►

Chapitre 4, suite 2

Et maintenant ? a demandé le père d'Ellie.

– И что дальше? – спросил папа.

Alors là, la mère d'Ellie lui a lancé un de ces regards - le genre de regard auquel j'ai souvent droit, mais en un peu plus gentil.

Мама поглядела на него так, как она иногда смотрит на меня, только немного добрее.

-Ah non! a-t-il supplié. Pas moi. Non, non, non.

– Ну уж нет, – сказал он. – Только не я. Нет, нет, нет и еще раз нет.

- C'est toi ou moi. Et je me vois mal y aller, non?

– Или ты, или я – одно из двух, – сказала она. – Не мне же идти, правда?

- Pourquoi pas ? Tu es plus mince que moi. Tu pourras plus facilement te glisser à travers la haie.

– Почему? – спросил папа. – Ты меньше меня. Тебе легче пролезть под живую изгородь.

C'est là que j'ai compris ce qu'ils avaient en tête.

Вот тогда-то я и понял, что они задумали.

Mais qu'est-ce que je pouvais bien dire ? Comment les empêcher ? Leur expliquer ?

Но что я мог сказать? Как их остановить? Объяснить им?

Je ne pouvais rien faire. Je ne suis qu'un chat. Et donc je regardais.

Я ничего не мог поделать. Я всего лишь кот. И потому просто смотрел.


Аудиокниги на французском, текст с подсветкой

Chapitre 5

Texte français

Русский перевод

5. Vendredi

5. Пятница

J'ai noté vendredi parce qu'il était très tard quand ils sont sortis.

Я говорю – пятница, потому что они дождались ночи.

L'horloge marquait minuit passé quand le père d'Ellie a abandonné son confortable fauteuil devant la télé pour monter à l'étage.

Часы показывали за полночь, когда отец Элли наконец поднял себя из уютного кресла перед телевизором и пошел на второй этаж.

Lorsqu'il est redescendu, il était entièrement vêtu de noir. Des pieds à la tête.

Когда он вернулся, он был одет во все черное. С головы до ног.

- Tu ressembles au Chat botté, a fait remarquer la mère d'Ellie.

- Ты похож на Кота в сапогах, - заметила мама Элли.

- Si seulement quelqu'un pouvait botter notre chat, a-t-il marmonné.

– Кто бы дал нашему коту хорошего пенделя под зад сапогом, – проворчал папа.

Je l'ai ignoré. Je pense que c'était le mieux.

Я проигнорировал его слова. На это мне хватило ума.

Ensemble, ils se sont dirigés vers la porte de derrière.

Они вместе дошли до двери черного хода.

- N'allume pas dehors, a-t-il dit. On ne sait jamais, si quelqu'un nous voyait.

– Не включай свет во дворе, – предупредил папа. – Еще выглянет кто-нибудь.

J'ai essayé de me faufiler dehors en même temps, mais la mère d'Ellie m'a barré le passage avec sa jambe.

Я тоже попытался выскользнуть на улицу, но мама Элли придержала меня ногой.

Toi, ce soir, tu restes à l'intérieur. On a déjà eu assez d'ennuis comme ça cette semaine.

– Сегодня дома посидишь для разнообразия, ничего с тобой не случится, – сказала она мне. – Хватит с нас неприятностей на этой неделе.

D'accord. De toute façon, Bella, Tiger et Pusskins m'ont tout raconté, plus tard.

Ой, я вас умоляю, тоже мне секрет! Мне все равно потом все пересказали Белла, Тигр и Пушкинс.

Ils m'ont tout expliqué. Ce sont de bons copains.

Отличные, кстати сказать, ребята.

Ils ont tous vu le père d'Ellie ramper sur la pelouse, avec Thumper dans son cabas bien enveloppé dans une serviette pour qu'il reste tout propre.

Они все были свидетелями того, как отец Элли крадется через лужайку с пластиковым пакетом, в который был втиснут бедняга Шлеп, аккуратно завернутый в полотенце, чтобы не испачкался.

Ils l'ont tous vu se frayer un chemin dans le trou de la haie et se tramer à plat ventre sur la pelouse d'à côté.

Как он продирается сквозь лаз в живой изгороди и на животе переползает лужайку наших соседей.

- On comprenait pas du tout ce qu'il était en train de faire, m'a dit plus tard Pusskins.

– Я все ломал голову – что же это он вытворяет? – говорил потом Пушкинс.

- Tout ce qu'il faisait, c'était abîmer le trou dans la haie, grogna Bella.

– Загубил наш лаз, – пожаловалась Белла.

Il est tellement gros maintenant que le berger allemand des Thompson pourrait y passer sans problème.

Так его раскочевряжил, что ротвейлер Томпсонов теперь в него запросто пройдет.

- Le père d'Ellie doit très mal y voir la nuit, a renchéri Tiger.

– У этого господина ночное зрение никуда не годится, – сказал Тигр.

Il lui a fallu une éternité pour trouver le clapier dans le noir.

Он целую вечность искал в темноте кроличью клетку.

- Et pour forcer la porte.

– И открывал задвижку.

- Et pour faire rentrer le pauvre Thumper.

– А потом он запихнул туда старину Шлепа.

- Et pour l'installer soigneusement sur son lit de paille.

– И аккуратно уложил на соломенной подстилке.

- Et bien roulé en boule.

– И ушки поправил.

- Et bien entouré avec de la paille.

– И соломкой подоткнул.

- Comme s'il dormait.

– Чтобы казалось, будто он спит.

- Il avait l'air vivant, a fait Bella.

– Кстати, получилось очень натурально, – сказала Белла.

J'aurais pu m'y laisser prendre.

– Я бы поверила.

Si quelqu'un était passé à ce moment-là, il aurait pu croire que ce 

pauvre vieux Thumper était mort, heureux et en paix, de vieillesse, pendant son sommeil.

Случись кому мимо идти, тот непременно решил бы, что старина Шлеп мирно, спокойно умер во сне от старости.

Грамматический разбор сложных фраз

  1. Alors là, la mère d'Ellie lui a lancé un de ces regards – le genre de regard auquel j'ai souvent droit

    • lui a lancé — passé composé с местоимением lui (кому?) = «бросила ему» (взгляд).

    • un de ces regards — устойчивое выражение «один из тех взглядов» (эмоциональное усиление).

    • auquel j'ai souvent droit — относительное местоимение auquel (à + lequel) указывает на «le regard» → «на который я часто имею право» = «который я часто получаю».

  2. Tu pourras plus facilement te glisser à travers la haie

    • pourras — futur simple (от pouvoir) → «сможешь».

    • te glisser — возвратный инфинитив («проскользнуть»).

    • à travers la haie — предлог à travers = «сквозь, через».

  3. C'est là que j'ai compris ce qu'ils avaient en tête

    • C'est là que — конструкция для выделения (указание на момент) → «Именно тогда я понял…».

    • ce qu'ils avaient en tête — придаточное с ce que = «то, что они задумали» (букв. «имели в голове»).

  4. Lorsqu'il est redescendu, il était entièrement vêtu de noir

    • Lorsqu’ — союз «когда» (формальный стиль).

    • il est redescendu — passé composé с être (глагол движения redescendre).

    • entièrement vêtu de noir — причастный оборот «полностью одет в чёрное».

  5. Si seulement quelqu'un pouvait botter notre chat

    • Si seulement — выражение сожаления/желания («Вот бы…»).

    • pouvait — imparfait для гипотетической ситуации.

    • Familier. Botter le derrière, les fesses à quelqu'un, lui donner un coup de pied au derrière. — Кто бы дал нашему коту хорошего пенделя под зад сапогом

  6. On ne sait jamais, si quelqu'un nous voyait

    • On ne sait jamais — «никогда не знаешь» (устойчивое выражение для осторожности).

    • si quelqu’un nous voyait — imparfait в придаточном после «si» для нереальной ситуации в настоящем.

  7. pour qu'il reste tout propre

    • pour que — союз цели, требует subjontif → qu'il reste.

    • tout propre — усиление прилагательного «совсем чистым».

  8. Il s'est frayé un chemin dans le trou de la haie

    • se frayer un chemin — устойчивое выражение «пробираться».

    • dans le trou de la haie — прямое указание на место, «в дыре в живой изгороди».

  9. Il avait l'air vivant

    • avoir l’air + adj. — «выглядеть…».

    • imparfait показывает описание, а не действие.

  10. Si quelqu'un était passé à ce moment-là, il aurait pu croire…

    • условное предложение третьего типа: imparfait + conditionnel passé.

    • «Если бы кто-то прошёл в тот момент, он мог бы подумать…».


Таблица слов и выражений (A2–B1)

Français Русский
lancer un regard бросить взгляд
avoir droit à qc иметь право на что-то / часто получать что-то
se glisser à travers проскользнуть сквозь
avoir en tête задумать, планировать
vêtu de noir одетый в чёрное
si seulement… вот бы…
on ne sait jamais никогда не знаешь
pour que (+ subj.) чтобы
se frayer un chemin пробираться
avoir l’air выглядеть
à ce moment-là в тот момент
croire que думать, считать
trou dans la haie дыра в живой изгороди
à plat ventre лёжа на животе
bien entouré хорошо окружённый






Последнее изменение: среда, 13 августа 2025, 03:11