Vidéo ► YouTube| VK | Rutube | Tiktok
Audio ► Видео с подсветкой читаемого текста ►►►
Chapitre 5, fin
|
Et ils se sont tous mis à miauler de rire. |
Они захохотали. |
|
- Chut ! je leur ai dit. Doucement, les gars. |
– Ш-ш-ш! – сказал я. – Потише, ребят. |
|
Ils vont entendre et je ne suis pas supposé être dehors ce soir. Je suis puni. |
А то услышат, а мне не положено сейчас быть на улице. Меня отстранили от полетов. |
|
Ils se sont tournés vers moi. |
Они уставились на меня. |
|
- Arrête, qu'est-ce que tu racontes ? |
– Да ты что! |
|
- Puni? |
– Серьезно? |
|
- Mais pourquoi ? |
– За что? |
|
- Pour meurtre. Lapincide avec préméditation. |
– За убийство, – говорю. – Хладнокровное кроликоубийство. |
|
Et ils se sont tous remis à rire. Et ça miaulait, et ça miaulait. |
Тут мы все снова покатились со смеху. Прямо-таки застонали от смеха. |
|
La dernière chose que j'ai entendue avant qu'on se mette en route pour Beechcroft Drive, c'est une des fenêtres des chambres s'ouvrir et le père d'Ellie qui criait : |
Последнее, что я слышал перед тем, как мы всей бандой рванули по Бичкрофт-драйв, был звук распахнувшегося окна спальни и вопль папы Элли: |
|
- Comment as-tu fait pour sortir, sale bête? Qu'est-ce qu'il comptait faire? Condamner la chatière ? |
– Как ты выбрался, хитрый зверюга? Ну и что он теперь сделает? Заколотит кошачью дверцу? |
6. TOUJOURS VENDREDI |
6. ВСЕ ЕЩЁ ПЯТНИЦА |
|
Oui, il a cloué la chatière. Il n’est pas croyable, ce gars-là. |
Он заколотил-таки кошачью дверцу. Нет, вы представляете? |
|
Il est descendu, et toujours en pyjama, il a commencé à jouer du marteau et des clous. |
Утром спустился по лестнице прямо в пижаме и сразу же схватился за молоток и гвозди. |
|
Pan, pan, pan, pan ! |
Бам, бам, бам, бам! |
|
Je lui faisais mon regard fixe. Mais il s'est retourné vers moi et m'a dit: |
Уж как я выразительно на него смотрел! И вдруг он поворачивается и говорит мне без зазрения совести: |
|
- Voilà. Ça t'apprendra. Maintenant ça s'ouvre dans ce sens-là |
– Опля, дело сделано. Теперь сюда открывается, |
|
-et il a donné un coup de pied dans la chatière. Mais ça ne s'ouvre plus dans l'autre. |
– он толкнул дверцу ногой, – а сюда нет. |
|
Et, pour sûr, quand la trappe essaie de revenir en arrière, elle ne peut plus : elle vient taper contre un clou. |
В обратную сторону дверца действительно не открывалась. Он вбил стопорный гвоздь. |
|
- Donc, tu peux sortir. Ne te gêne surtout pas. |
– Вот так-то, – сказал он мне. – Выйти – пожалуйста. Ради бога, топай, скатертью дорожка. |
|
En fait, tu peux non seulement sortir, mais rester dehors, te perdre, ou disparaître à tout jamais. |
Причем можешь оставаться на улице сколько угодно, хоть навсегда. |
|
Mais si tu reviens un jour, ne t'avise pas de rapporter quelque chose. |
Но если тебе вздумается вернуться, не мучайся зря, ничего с собой не тащи. |
|
Maintenant ta chatière est à sens unique et tu devras patienter sur le paillasson jusqu'à ce que quelqu'un veuille bien t'ouvrir. |
Потому что теперь эта дверца – все равно что улица с односторонним движением, и тебе придется сидеть на коврике у порога, пока кто-нибудь не впустит тебя в дом. |
|
Il a plissé les yeux d'un air désagréable. |
Он поглядел на меня с нехорошим прищуром. |
|
- Malheur à toi, Tuffy, si un animal mort te tient compagnie sur le paillasson. |
– И горе тебе, Таффи, если рядом с тобой на коврике окажется чей-нибудь труп. |
|
Malheur à toi ! Quelle expression stupide ! Qu'est-ce qu'il veut dire, au fait ? Malheur à toi ! |
«Горе тебе»! До чего дурацкое выражение. И что оно вообще значит? «Горе тебе»! |
|
Malheur à lui, oui. |
Это ему горе. |
7. Samedi |
7. Суббота |
|
Je déteste les samedis matin. C'est très inquiétant toute cette agitation, les portes qui claquent, les « c'est toi qui as pris le porte-monnaie ? », les « où est la liste des courses ?» et les « on doit acheter des boîtes pour le chat ? ». |
Ненавижу субботнее утро. Суета, беготня, хлопанье дверей, крики: «Ты взяла кошелек?», «Где список продуктов?», «Нам нужна кошачья еда?». |
|
Bien sûr qu'il faut des boîtes pour le chat. Qu'est-ce que je suis supposé manger toute la semaine ? Du vent ? |
Разумеется, нам нужна кошачья еда. Чем еще мне питаться всю неделю? Воздухом, что ли? |
|
Ils étaient plutôt calmes ce jour-là. Installée à la table, Ellie gravait, pour Thumper, une assez jolie pierre tombale dans un reste de carreau en liège. |
Но сегодня все были какие-то притихшие. Элли сидела за столом, вырезая Шлепу надпись на симпатичном надгробном камне из остатков пробковой плитки для пола. |
|
- Ne te dépêche pas de l'apporter aux voisins, lui a conseillé son père. Pas avant qu'ils nous aient prévenus de la mort de Thumper. |
– Только соседям не показывай, – предупредил ее папа. – По крайней мере, до тех пор, пока они не скажут нам, что Шлеп умер. |
|
Certaines personnes sont nées sensibles. Les yeux d'Ellie se sont remplis de larmes. |
Некоторые люди такие мягкотелые. Ну вот, опять у нее слезы на глазах. |
|
- Tiens, la voilà, la voisine, a annoncé la mère d'Ellie qui regardait par la fenêtre. |
– Вон, кстати, и соседка, – сказала мама, глядя в окно. |
I. Грамматический разбор сложных фраз
1.
Je ne suis pas supposé être dehors ce soir. Je suis puni.
-
ne... pas supposé + infinitif — «не предполагается, что…», «мне нельзя…» (структура с прилагательным supposé в значении "должен / обязан").
-
être dehors — «быть на улице».
-
Вторая фраза — passif (je suis puni) — «я наказан».
2.
Pour meurtre. Lapincide avec préméditation.
-
pour + существительное = «за» (причина наказания).
-
Lapincide — шутливое слово (от lapin + -cide = «убийство кролика»). От "homicide" - l'action de tuer un être humain
-
avec préméditation — устойчивое выражение «предумышленное».
3.
Comment as-tu fait pour sortir, sale bête ?
-
Comment + inversion (as-tu fait) — вопросительная конструкция.
-
faire pour + infinitif — «суметь сделать что-то».
-
sale bête — «грязное/мерзкое животное» (оскорбление).
4.
Maintenant ça s'ouvre dans ce sens-là — et ça ne s'ouvre plus dans l'autre.
-
ça s’ouvre — безличная форма s’ouvrir в значении «открывается».
-
dans ce sens-là / dans l'autre — указание направления действия.
5.
Si tu reviens un jour, ne t'avise pas de rapporter quelque chose.
-
Si + présent — условие в реальном времени.
-
ne t’avise pas de + infinitif — устойчивое выражение «не вздумай…», «не смей…».
6.
Il a plissé les yeux d'un air désagréable.
-
plisser les yeux — «прищуриться».
-
d’un air + adjectif — «с каким-то выражением лица / с видом…».
7.
Certaines personnes sont nées sensibles.
-
être né(e) + adjectif — устойчивое «родиться (каким-то)».
8.
Les yeux d'Ellie se sont remplis de larmes.
-
se remplir de — «наполниться чем-то» (здесь — les yeux).
-
Используется passé composé pronominal (se sont remplis).
9.
Pas avant qu'ils nous aient prévenus de la mort de Thumper.
-
pas avant que + subjonctif — «не прежде чем…».
-
ils nous aient prévenus — subjonctif passé (сложная форма для A2–B1).
II. Таблица слов и выражений (A2–B1)
| Французский | Перевод | Примечание / контекст |
|---|---|---|
| être dehors | быть на улице | буквальное значение |
| être puni | быть наказанным | страдательный залог |
| pour meurtre | за убийство | юридическое/ироничное выражение |
| avec préméditation | с предумышлением | формальный оттенок |
| faire pour + inf. | суметь, ухитриться сделать | часто в разговорной речи |
| sale bête | мерзкое животное | оскорбление |
| dans ce sens-là | в эту сторону | указание направления |
| ne pas s’ouvrir | не открываться | про предмет/механизм |
| ne t’avise pas de… | не вздумай… | угроза/предостережение |
| plisser les yeux | прищуриться | про мимику |
| d’un air désagréable | с неприятным видом | air = внешний вид, манера |
| être né(e) + adj. | родиться (каким-то) | устойчивое выражение |
| se remplir de | наполниться чем-то | часто о глазах, зале и пр. |
| avant que + subj. | прежде чем | требует сослагательного наклонения |
| prévenir qn de qch | предупредить о чем-то | здесь — о смерти Thumper |
Юмористические и разговорные выражения
(с пояснением, где шутка или ирония)
| Французский | Перевод | Пояснение / юмор |
|---|---|---|
| Lapincide avec préméditation | предумышленное убийство кролика | придуманное слово (lapin + -cide), пародия на «homicide avec préméditation» |
| sale bête | мерзкое животное | шутливое/оскорбительное обращение к коту |
| Malheur à toi ! | горе тебе! / берегись! | пафосная угроза, звучит нарочито драматично |
| Qu’est-ce qu’il veut dire, au fait ? | что он, собственно, хочет сказать? | обыгрывание непонимания выражения |
| Qu’est-ce que je suis supposé manger ? Du vent ? | что я, по-твоему, должен есть? Воздух? | гипербола для комического эффекта |
| Ce gars-là | этот тип | разговорное про кого-то знакомого, слегка пренебрежительно |
| Ça t’apprendra | так тебе и надо | разговорное, часто ироничное |
| Ne te gêne surtout pas | не стесняйся, пожалуйста | здесь с сарказмом |
| C’est très inquiétant toute cette agitation | это очень тревожно, вся эта суматоха | кот драматизирует бытовую сцену |
| On doit acheter des boîtes pour le chat ? | надо купить баночки для кота? | «жалоба» кота на человеческое равнодушие |
| Pas avant qu’ils nous aient prévenus… | не раньше, чем они нас предупредят | здесь как «не торопись отдавать надгробный камень до официального объявления » — в шутливой манере |
Tuffy est puni pour meurtre. Lapincide avec préméditation. Et ils se sont tous remis à rire. Et ça miaulait, et ça miaulait.