Vidéo ► YouTube| VK | Rutube | Tiktok
Audio ►   Видео с подсветкой читаемого текста ►►►

Chapitre 5, fin

Et ils se sont tous mis à miauler de rire.

Они захохотали.

- Chut ! je leur ai dit. Doucement, les gars.

– Ш-ш-ш! – сказал я. – Потише, ребят.

Ils vont entendre et je ne suis pas supposé être dehors ce soir. Je suis puni.

А то услышат, а мне не положено сейчас быть на улице. Меня отстранили от полетов.

Ils se sont tournés vers moi.

Они уставились на меня.

- Arrête, qu'est-ce que tu racontes ?

– Да ты что!

- Puni?

– Серьезно?

- Mais pourquoi ?

– За что?

- Pour meurtre. Lapincide avec préméditation.

– За убийство, – говорю. – Хладнокровное кроликоубийство.

Et ils se sont tous remis à rire. Et ça miaulait, et ça miaulait.

Тут мы все снова покатились со смеху. Прямо-таки застонали от смеха.

La dernière chose que j'ai entendue avant qu'on se mette en route pour Beechcroft Drive, c'est une des fenêtres des chambres s'ouvrir et le père d'Ellie qui criait :

Последнее, что я слышал перед тем, как мы всей бандой рванули по Бичкрофт-драйв, был звук распахнувшегося окна спальни и вопль папы Элли:

- Comment as-tu fait pour sortir, sale bête? Qu'est-ce qu'il comptait faire? Condamner la chatière ?

– Как ты выбрался, хитрый зверюга? Ну и что он теперь сделает? Заколотит кошачью дверцу?

6. TOUJOURS VENDREDI

6. ВСЕ ЕЩЁ ПЯТНИЦА

Oui, il a cloué la chatière. Il n’est pas croyable, ce gars-là.

Он заколотил-таки кошачью дверцу. Нет, вы представляете?

Il est descendu, et toujours en pyjama, il a commencé à jouer du marteau et des clous.

Утром спустился по лестнице прямо в пижаме и сразу же схватился за молоток и гвозди.

Pan, pan, pan, pan !

Бам, бам, бам, бам!

Je lui faisais mon regard fixe. Mais il s'est retourné vers moi et m'a dit:

Уж как я выразительно на него смотрел! И вдруг он поворачивается и говорит мне без зазрения совести:

- Voilà. Ça t'apprendra. Maintenant ça s'ouvre dans ce sens-là

– Опля, дело сделано. Теперь сюда открывается,

-et il a donné un coup de pied dans la chatière. Mais ça ne s'ouvre plus dans l'autre.

– он толкнул дверцу ногой, – а сюда нет.

Et, pour sûr, quand la trappe essaie de revenir en arrière, elle ne peut plus : elle vient taper contre un clou.

В обратную сторону дверца действительно не открывалась. Он вбил стопорный гвоздь.

- Donc, tu peux sortir. Ne te gêne surtout pas.

– Вот так-то, – сказал он мне. – Выйти – пожалуйста. Ради бога, топай, скатертью дорожка.

En fait, tu peux non seulement sortir, mais rester dehors, te perdre, ou disparaître à tout jamais.

Причем можешь оставаться на улице сколько угодно, хоть навсегда.

Mais si tu reviens un jour, ne t'avise pas de rapporter quelque chose.

Но если тебе вздумается вернуться, не мучайся зря, ничего с собой не тащи.

Maintenant ta chatière est à sens unique et tu devras patienter sur le paillasson jusqu'à ce que quelqu'un veuille bien t'ouvrir.

Потому что теперь эта дверца – все равно что улица с односторонним движением, и тебе придется сидеть на коврике у порога, пока кто-нибудь не впустит тебя в дом.

Il a plissé les yeux d'un air désagréable.

Он поглядел на меня с нехорошим прищуром.

- Malheur à toi, Tuffy, si un animal mort te tient compagnie sur le paillasson.

– И горе тебе, Таффи, если рядом с тобой на коврике окажется чей-нибудь труп.

Malheur à toi ! Quelle expression stupide ! Qu'est-ce qu'il veut dire, au fait ? Malheur à toi !

«Горе тебе»! До чего дурацкое выражение. И что оно вообще значит? «Горе тебе»!

Malheur à lui, oui.

Это ему горе.

7. Samedi

7. Суббота

Je déteste les samedis matin. C'est très inquiétant toute cette agitation, les portes qui claquent, les « c'est toi qui as pris le porte-monnaie ? », les « où est la liste des courses ?» et les « on doit acheter des boîtes pour le chat ? ».

Ненавижу субботнее утро. Суета, беготня, хлопанье дверей, крики: «Ты взяла кошелек?», «Где список продуктов?», «Нам нужна кошачья еда?».

Bien sûr qu'il faut des boîtes pour le chat. Qu'est-ce que je suis supposé manger toute la semaine ? Du vent ?

Разумеется, нам нужна кошачья еда. Чем еще мне питаться всю неделю? Воздухом, что ли?

Ils étaient plutôt calmes ce jour-là. Installée à la table, Ellie gravait, pour Thumper, une assez jolie pierre tombale dans un reste de carreau en liège.

Но сегодня все были какие-то притихшие. Элли сидела за столом, вырезая Шлепу надпись на симпатичном надгробном камне из остатков пробковой плитки для пола.

- Ne te dépêche pas de l'apporter aux voisins, lui a conseillé son père. Pas avant qu'ils nous aient prévenus de la mort de Thumper.

– Только соседям не показывай, – предупредил ее папа. – По крайней мере, до тех пор, пока они не скажут нам, что Шлеп умер.

Certaines personnes sont nées sensibles. Les yeux d'Ellie se sont remplis de larmes.

Некоторые люди такие мягкотелые. Ну вот, опять у нее слезы на глазах.

- Tiens, la voilà, la voisine, a annoncé la mère d'Ellie qui regardait par la fenêtre.

– Вон, кстати, и соседка, – сказала мама, глядя в окно.

I. Грамматический разбор сложных фраз

1.

Je ne suis pas supposé être dehors ce soir. Je suis puni.

  • ne... pas supposé + infinitif — «не предполагается, что…», «мне нельзя…» (структура с прилагательным supposé в значении "должен / обязан").

  • être dehors — «быть на улице».

  • Вторая фраза — passif (je suis puni) — «я наказан».


2.

Pour meurtre. Lapincide avec préméditation.

  • pour + существительное = «за» (причина наказания).

  • Lapincide — шутливое слово (от lapin + -cide = «убийство кролика»).  От "homicide" - l'action de tuer un être humain

  • avec préméditation — устойчивое выражение «предумышленное».


3.

Comment as-tu fait pour sortir, sale bête ?

  • Comment + inversion (as-tu fait) — вопросительная конструкция.

  • faire pour + infinitif — «суметь сделать что-то».

  • sale bête — «грязное/мерзкое животное» (оскорбление).


4.

Maintenant ça s'ouvre dans ce sens-là — et ça ne s'ouvre plus dans l'autre.

  • ça s’ouvre — безличная форма s’ouvrir в значении «открывается».

  • dans ce sens-là / dans l'autre — указание направления действия.


5.

Si tu reviens un jour, ne t'avise pas de rapporter quelque chose.

  • Si + présent — условие в реальном времени.

  • ne t’avise pas de + infinitif — устойчивое выражение «не вздумай…», «не смей…».


6.

Il a plissé les yeux d'un air désagréable.

  • plisser les yeux — «прищуриться».

  • d’un air + adjectif — «с каким-то выражением лица / с видом…».


7.

Certaines personnes sont nées sensibles.

  • être né(e) + adjectif — устойчивое «родиться (каким-то)».


8.

Les yeux d'Ellie se sont remplis de larmes.

  • se remplir de — «наполниться чем-то» (здесь — les yeux).

  • Используется passé composé pronominal (se sont remplis).


9.

Pas avant qu'ils nous aient prévenus de la mort de Thumper.

  • pas avant que + subjonctif — «не прежде чем…».

  • ils nous aient prévenus subjonctif passé (сложная форма для A2–B1).


II. Таблица слов и выражений (A2–B1)

Французский Перевод Примечание / контекст
être dehors быть на улице буквальное значение
être puni быть наказанным страдательный залог
pour meurtre за убийство юридическое/ироничное выражение
avec préméditation с предумышлением формальный оттенок
faire pour + inf. суметь, ухитриться сделать часто в разговорной речи
sale bête мерзкое животное оскорбление
dans ce sens-là в эту сторону указание направления
ne pas s’ouvrir не открываться про предмет/механизм
ne t’avise pas de… не вздумай… угроза/предостережение
plisser les yeux прищуриться про мимику
d’un air désagréable с неприятным видом air = внешний вид, манера
être né(e) + adj. родиться (каким-то) устойчивое выражение
se remplir de наполниться чем-то часто о глазах, зале и пр.
avant que + subj. прежде чем требует сослагательного наклонения
prévenir qn de qch предупредить о чем-то здесь — о смерти Thumper

Юмористические и разговорные выражения

(с пояснением, где шутка или ирония)

Французский Перевод Пояснение / юмор
Lapincide avec préméditation предумышленное убийство кролика придуманное слово (lapin + -cide), пародия на «homicide avec préméditation»
sale bête мерзкое животное шутливое/оскорбительное обращение к коту
Malheur à toi ! горе тебе! / берегись! пафосная угроза, звучит нарочито драматично
Qu’est-ce qu’il veut dire, au fait ? что он, собственно, хочет сказать? обыгрывание непонимания выражения
Qu’est-ce que je suis supposé manger ? Du vent ? что я, по-твоему, должен есть? Воздух? гипербола для комического эффекта
Ce gars-là этот тип разговорное про кого-то знакомого, слегка пренебрежительно
Ça t’apprendra так тебе и надо разговорное, часто ироничное
Ne te gêne surtout pas не стесняйся, пожалуйста здесь с сарказмом
C’est très inquiétant toute cette agitation это очень тревожно, вся эта суматоха кот драматизирует бытовую сцену
On doit acheter des boîtes pour le chat ? надо купить баночки для кота? «жалоба» кота на человеческое равнодушие
Pas avant qu’ils nous aient prévenus… не раньше, чем они нас предупредят здесь как «не торопись отдавать надгробный камень до официального объявления » — в шутливой манере



Последнее изменение: среда, 13 августа 2025, 03:25