Vidéo ► YouTube| VK | Rutube | Tiktok
Audio ► Видео с подсветкой читаемого текста ►►►
|
- Et où elle va ? Vers les magasins. |
– Куда это она? – В магазин. |
|
- Bon, si on reste assez loin derrière, on peut conduire Tuffy chez le vétérinaire sans la rencontrer. |
– Хорошо. Надо постараться не столкнуться с ней, когда понесем Таффи к ветеринару. |
|
Tuffy ? Le vétérinaire ? |
Таффи? К ветеринару? |
|
Ellie était encore plus terrorisée que moi. Elle s'est jetée sur son père et l'a frappé avec ses petits poings. |
Элли испугалась больше меня. Она бросилась к отцу и принялась молотить его кулачками: |
|
- Papa ! Non! Tu n'as pas le droit! |
– Папа! Нет! Ты не посмеешь! |
|
Grâce à mes griffes, j'ai été plus efficace dans la bataille. Quand il a fini par me sortir de force du placard sous l'évier, il avait le pull déchiré et les mains en sang. |
Я дрался намного эффективнее: когти-то у меня ого-го! Когда папа наконец выковырял меня из темного шкафчика под раковиной, его свитер представлял собой жалкое зрелище, а руки были расцарапаны до локтей. |
|
Il n'était pas vraiment content. |
Ему это не понравилось. |
|
- Viens un peu ici, affreux psychopathe à fourrure. Tu as seulement rendez-vous pour le vaccin anti-parasitaire, et c'est bien dommage. |
– А ну вылезай, ты, жирный, мохнатый психопат! Тебе всего лишь антипаразитарную прививку сделают, хоть это и пустая трата денег! |
|
Vous l'auriez cru, vous ? Je n'en suis pas vraiment sûr. Ellie ne l'était pas non plus, elle ne lâchait pas son père d'une semelle. |
Вы бы ему поверили? Я не был уверен на сто процентов. Элли, видимо, тоже, поэтому она пошла с нами. |
|
Je me méfiais toujours, une fois arrivé chez le vétérinaire. C'est pour cette seule raison que j'ai craché sur la jeune fille à la réception. |
Когда мы подошли к клинике, я все еще был полон подозрений. Именно поэтому я и зашипел на девушку в регистратуре. |
|
Elle n'avait aucun motif de noter en tête de mon dossier À MANIPULER AVEC PRÉCAUTION. Même sur le dossier du berger allemand des Thompson, il n'y a pas À MANIPULER AVEC PRÉCAUTION. |
Вовсе ни к чему было писать на моей карточке «ОСТОРОЖНО! ОПАСЕН!». Даже у ротвейлера Томпсонов на карточке нет надписи «ОСТОРОЖНО! ОПАСЕН!». |
|
Alors, qu'est-ce que j'ai de spécial, moi? |
А со мной-то что не так? |
|
Certes, je me suis montré un peu impoli dans la salle d'attente. Et alors ? Je déteste attendre. Et surtout je déteste attendre coincé dans une cage grillagée. |
В комнате ожидания я вел себя немного грубовато. Ну и что? Ненавижу ждать. Тем более – в душной кошачьей перевозке. |
|
On n'a pas la place de se retourner. Il fait chaud. Et on s'ennuie. Après être resté tranquille pendant quelques centaines de minutes, n'importe qui commence à taquiner ses voisins. |
В ней тесно. В ней жарко. И скучно. После нескольких часов ожидания любой на моем месте начал бы дразнить соседей. |
|
Je ne voulais pas terroriser le petit bébé gerbille malade. J'étais juste en train de le regarder. On est libre ici, non ? Est-ce qu'un chat n'a pas le droit de regarder un joli petit bébé gerbille ? |
Я не собирался пугать до полусмерти бедного больного крысенка. Я просто смотрел на него. У нас же свободная страна, правда? Разве кот не имеет права даже посмотреть на миленького крошку-крысенка? |
|
Et si je me léchais les babines (ce qui n'était pas le cas), c'est que j'avais soif. Je vous jure. Je n'essayais pas de lui faire croire que j'allais le manger. |
Если я и облизывался (чего и в помине не было), так это оттого, что жажда замучила. Честно. У меня и в мыслях не было его есть. |
|
Le problème avec les bébés gerbilles, c'est qu'ils n'ont pas le sens de l'humour. |
Беда крысят в том, что они совсем не понимают шуток. |
|
D'ailleurs, les gens qui se trouvaient là ne l'avaient pas non plus. |
Как и все прочие в этом помещении. |
|
Le père d'Ellie a levé les yeux de sa brochure intitulée Animaux domestiques et vers. Très sympathique, vraiment. |
Папа Элли оторвал взгляд от брошюры «Ваш домашний любимец и глисты». (Мило. Очень мило.) |
|
- Retourne la cage, a-t-il demandé à Ellie. Ellie a retourné la cage. |
– Поверни клетку сеткой в другую сторону, Элли, – сказал он. Элли перевернула. |
|
Maintenant, je voyais le terrier des Fisher. Et si un animal mérite la mention À MANIPULER AVEC PRÉCAUTION sur son dossier, c'est bien le terrier des Fisher. |
Теперь я смотрел на терьера Фишеров. (Уж если на чьей-то карточке и надо написать «ОСТОРОЖНО! ОПАСЕН!», то на его.) |
1. Грамматический разбор сложных фраз
| Фраза из текста | Почему сложная | Разбор |
|---|---|---|
| Bon, si on reste assez loin derrière, on peut conduire Tuffy chez le vétérinaire sans la rencontrer. | Условное предложение + инфинитив без артикля | si on reste — présent, условие; on peut conduire — модальный глагол pouvoir + инфинитив; sans la rencontrer — конструкция sans + infinitif (без того, чтобы встретить её). |
| Elle s'est jetée sur son père et l'a frappé avec ses petits poings. | Passé composé с местоимениями | s'est jetée — глагол se jeter в passé composé с être (из-за возвратности); l'a frappé — местоимение le (от «son père») стоит перед a frappé. |
| Grâce à mes griffes, j'ai été plus efficace dans la bataille. | Выражение причины с grâce à | grâce à + сущ. — положительная причина (в отличие от à cause de); j'ai été — passé composé от être. |
| Viens un peu ici, affreux psychopathe à fourrure. | Императив + разговорный эпитет | viens — повелительное наклонение (2-е лицо ед.ч.), un peu — смягчает приказ, à fourrure — оборот с предлогом à, описывает «с какой особенностью». |
| Tu as seulement rendez-vous pour le vaccin anti-parasitaire. | Конструкция avoir rendez-vous | avoir rendez-vous — устойчивое выражение «иметь назначенную встречу»; pour le vaccin — цель. |
| Elle ne lâchait pas son père d'une semelle. | Фразеологизм | Значение: «не отходила от отца ни на шаг»; букв. «не отпускала его от подошвы (ботинка)». |
| Elle n'avait aucun motif de noter… | Отрицание с aucun + инфинитив | n'avait aucun motif — «не имела никакой причины»; de noter — motif de + infinitif выражает причину/мотив действия. |
| Même sur le dossier du berger allemand des Thompson, il n'y a pas À MANIPULER AVEC PRÉCAUTION. | Наречие même в начале + существительное с уточнением | même sur… — «даже в/на…»; il n'y a pas — конструкция безличного наличия. |
2. Таблица слов и выражений для A2–B1
| Французский | Перевод | Пример |
|---|---|---|
| rester assez loin derrière | держаться достаточно далеко позади | Reste assez loin derrière la voiture. |
| conduire chez le vétérinaire | отвезти к ветеринару | On a conduit le chat chez le vétérinaire. |
| sans + infinitif | без того, чтобы… | Il est parti sans dire au revoir. |
| se jeter sur qn | наброситься на кого-то | Le chien s’est jeté sur le facteur. |
| grâce à | благодаря | Grâce à toi, j’ai réussi. |
| être efficace | быть эффективным | Cet outil est très efficace. |
| Viens un peu ici ! | Иди-ка сюда! | Viens un peu ici, j’ai quelque chose à te dire. |
| à fourrure | меховой / с мехом | un manteau à fourrure |
| avoir rendez-vous | иметь встречу / запись | J’ai rendez-vous chez le dentiste. |
| anti-parasitaire | противопаразитарный | un traitement anti-parasitaire |
| ne… pas d’une semelle | ни на шаг | Elle ne quitte pas son bébé d’une semelle. |
| motif de + infinitif | причина для… | Il n’a aucun motif de mentir. |
| même sur… | даже на… | Même sur la table, il y avait de la poussière. |
| À manipuler avec précaution | Обращаться с осторожностью | Ce colis est fragile: à manipuler avec précaution. |

– А ну вылезай, ты, жирный, мохнатый психопат! Тебе всего лишь антипаразитарную прививку сделают, хоть это и пустая трата денег!