Vidéo ► YouTube| VK | Rutube | Tiktok
Audio ► Видео с подсветкой читаемого текста ►►►
|
Bon d'accord, je lui ai sifflé dessus. Pas fort du tout. Il fallait avoir des oreilles bioniques pour l'entendre. |
Ой, да ладно, я вас умоляю, ну, зашипел я на него. Подумаешь, один жалкий «фшик». Это какой острый слух надо иметь, чтобы такой «фшик» услышать? |
|
Et j'ai aussi un peu grogné. Mais pour le grognement, il a l'avantage. Lui, c'est un chien. Moi, je ne suis qu'un chat. |
Ну, порычал на него чуть-чуть. Он-то умеет рычать громче. Уж если на то пошло, отчего бы ему не порычать? В конце концов, кто из нас двоих собака? |
|
Et oui, d'accord, j'ai un peu craché. Mais si peu. Rien qu'on ne remarque, sauf si on est sur le dos de quelqu'un. |
Ой, да ладно, ну, оскалился я немного, так что с того? Никто бы и не заметил даже, если, конечно, специально не приглядываться. |
|
Bon, comment je pouvais le savoir, moi, qu'il n'allait pas très bien ? Tous ceux qui attendent ne sont pas obligatoirement malades. Je n'étais pas malade, moi. |
Откуда мне было знать, что он плохо себя чувствует? Не все, кто сидит в очереди к ветеринару, больны. Я, например, не болен. |
|
En fait, je n'ai jamais été malade. Je ne sais même pas ce que c'est. Mais je pense que, même si j'étais mourant, une boule de poils enfermée dans une cage et m'adressant un tout petit petit cri, ne me ferait pas filer en pleurnichant et en tremblant sous la chaise de ma maîtresse, bien à l'abri sous ses jupes. |
Я вообще ни разу в жизни не болел. Даже не знаю, каково это. Но, наверное, если бы я лежал при смерти и на меня чуточку пошипело маленькое пушистое создание, находящееся к тому же за решеткой, я бы не стал скулить, дрожать и, стуча когтями, лезть под стул, чтобы спрятаться в ногах у хозяйки. |
|
C'est plus une poule mouillée qu'un scotch-terrier, si vous voulez savoir ce que j'en pense. |
Это к лицу скорее цыпленку, чем скотч-терьеру, если хотите знать мое мнение. |
|
- Vous ne pourriez pas tenir votre horrible chat ? a demandé méchamment Mme Fischer. |
– Следите за вашим несносным котом! – сварливо сказала миссис Фишер. |
|
Ellie a pris ma défense. - Mais enfin, il est en cage ! |
Элли за меня заступилась: – Он в клетке! |
|
- Ça ne l’empêche pas de terroriser la moitié des animaux dans cette salle. Vous ne pouvez pas faire quelque chose, l'isoler ? |
– Тем не менее он до смерти напугал половину животных. Накройте его чем-нибудь, что ли. |
|
Ellie, je dois le dire, a continué à me défendre. Mais sans même lever les yeux de sa brochure sur les vers, son père a jeté son imperméable sur ma cage, comme si j'étais un vieux perroquet galeux. |
Элли явно собиралась спорить дальше. Но ее папа, не отрывая глаз от брошюры про глистов, бросил на мою перевозку свой плащ, словно я какой-то старый глупый попугай. |
|
Et je me suis retrouvé dans le noir. |
И мир поглотила тьма. |
|
Rien d'étonnant à ce que je n'aie pas été vraiment d'humeur quand la vétérinaire s'est approchée avec son aiguille horriblement longue. Pourtant, je n'avais pas prévu de la griffer si fort. |
Неудивительно, что, когда ко мне подошла докторша с длинной, отвратительной иглой, я был немного не в духе. Хотя и не имел намерения сильно ее царапать. |
|
Ni de casser toutes ses petites bouteilles de verre. |
Как и разбивать все эти стеклянные пузырьки. |
|
Ni de faire tomber de la table la toute neuve et très chère balance pour chats. |
Как и скидывать со стола дорогие новые весы. |
|
Ni de renverser tout le désinfectant. |
Как и разливать жидкость для дезинфекции. |
|
Mais ce n'est pas moi qui ai déchiré ma fiche en mille morceaux. Non, c'est la vétérinaire. |
Но мое направление на прививку на мелкие клочки порвал не я. Это уже сделала она, ветеринарша. |
|
Quand nous sommes partis, Ellie pleurait, une fois de plus. Décidément, certaines personnes sont très émotives. Elle serrait la cage tout contre elle. |
Когда мы вышли, Элли опять плакала. Она крепко прижимала к груди мою клетку. |
|
- Oh, Tuffy, jusqu'à ce qu'on trouve un nouveau vétérinaire, on va prendre bien soin de toi. Et toi, tu doit faire très attention à ne pas te faire écraser. |
– О, Таффи! Постарайся не попасть под колеса, пока мы не найдем нового ветеринара, который согласится тебя привить. |
|
- Y a pas de risque ! dit le père d'Ellie entre ses dents. |
– Ищи дурака! – буркнул папочка. |
|
J'étais en train de lui lancer un regard noir depuis ma cage grillagée quand on a aperçu la mère d'Ellie, avec une montagne de sacs de commissions devant le supermarché. |
Я испепелял его взглядом сквозь прутья решетки, и тут он заметил маму Элли, стоящую у дверей супермаркета. Ее окружало море пакетов с продуктами. |
|
Vous êtes très en retard. Il y a eu un problème chez le vétérinaire ? |
– Вы ужасно опоздали! – возмутилась она. – Что-то случилось в клинике? |
Грамматический разбор сложных фраз (A2–B1)
-
Il fallait avoir des oreilles bioniques pour l'entendre.
-
Il fallait — безличная форма глагола falloir в imparfait, значение «нужно было».
-
avoir des oreilles bioniques — инфинитивный оборот после falloir.
-
pour l'entendre — конструкция pour + infinitif (цель: «чтобы его услышать»).
-
Трудность: сочетание безличной формы + инфинитив + инфинитив цели.
-
-
Mais si peu. Rien qu'on ne remarque, sauf si on est sur le dos de quelqu'un.
-
Rien qu'on ne remarque — относительное предложение (que относится к rien) + отрицание ne explétif (в разговорном стиле часто используется после rien, personne, jamais).
-
sauf si on est sur le dos de quelqu'un — конструкция sauf si (исключение при условии).
-
Трудность: отрицание с ne без pas, придаточное условия.
-
-
Même si j'étais mourant, une boule de poils… ne me ferait pas filer en pleurnichant…
-
Même si — вводит условие, маловероятное или гипотетическое.
-
j'étais mourant — imparfait с прилагательным, обозначающим состояние.
-
ne… pas filer en pleurnichant — глагол filer (разг., «убегать»), с обстоятельством образа действия (en pleurnichant).
-
Трудность: конструкция même si + imparfait (нереальное условие) + герундий (en + gérondif).
-
-
Vous ne pouvez pas faire quelque chose, l'isoler ?
-
Вопросительное предложение с инверсией не используется — вместо этого intonation interrogative в разговорной речи.
-
Второе действие (l'isoler) идёт без союза (et), присоединено как пояснение.
-
Трудность: эллиптическая структура + местоимение l' перед инфинитивом.
-
-
Comme si j'étais un vieux perroquet galeux.
-
Comme si — сравнение нереальной ситуации.
-
j'étais — imparfait после comme si (выражает нереальность).
-
Трудность: согласование времени после comme si.
-
-
J'étais en train de lui lancer un regard noir…
-
être en train de + infinitif — конструкция для обозначения действия в процессе.
-
lui lancer un regard noir — местоимение lui перед инфинитивом.
-
Трудность: periphrasis être en train de + двойное дополнение (lui + nom).
-
-
Jusqu'à ce qu'on trouve un nouveau vétérinaire, on va prendre bien soin de toi.
-
jusqu'à ce que — союз, всегда требует subjonctif (trouve).
-
prendre soin de quelqu'un — устойч. выражение.
-
Трудность: subjonctif после jusqu'à ce que (B1).
-
-
Tu dois faire très attention à ne pas te faire écraser.
-
faire attention à + infinitif — конструкция «быть внимательным, чтобы…».
-
ne pas te faire écraser — отрицание + инфинитив + causatif se faire + infinitif («дать себя…», в данном случае — «быть сбитым»).
-
Трудность: несколько инфинитивов в одной цепочке с отрицанием и местоимением.
-
Таблица слов и выражений (A2–B1)
| Французский | Перевод | Примечание |
|---|---|---|
| siffler sur qn | свистнуть на кого-то | разговорное |
| grogner | рычать, ворчать | о животных или людях |
| avoir l'avantage | иметь преимущество | устойчивое выражение |
| boule de poils | комок шерсти (животное) | разговорное, ласковое |
| filer | убегать, ускользать | разг. |
| pleurnicher | хныкать, ныть | разг. |
| poule mouillée | трус, слабак | идиома |
| tenir qch/qn | держать что-то/кого-то | основной глагол |
| isoler | изолировать | также о животных |
| comme si | как будто | требует imparfait/subjonctif |
| être en train de | быть в процессе | конструкция для описания действия |
| lancer un regard noir | бросить сердитый взгляд | устойчивое |
| jusqu'à ce que + subj. | до тех пор, пока | требует subjonctif |
| prendre soin de | заботиться о | устойчивое |
| se faire + infinitif | дать себя… (быть…) | пассив через causatif |
| écraser | раздавить, сбить | о машине — «сбить» |
– Следите за вашим несносным котом! – сварливо сказала миссис Фишер.