Vidéo ► YouTube| VK | Rutube | Tiktok
Audio ►     Видео с подсветкой читаемого текста ►►►

Ellie a éclaté en sanglots. Non, mais c'est vraiment une mauviette. Son père, lui, est d'une autre trempe. Il a inspiré profondément, tout prêt à parler pour me dénoncer, mais il y a renoncé. Du coin de l'œil, il venait d'apercevoir un autre problème.

Элли ударилась в слезы. До чего же мягкотелая особа. Но папа ее был кремень. Он набрал полную грудь воздуха, чтобы излить накопившиеся чувства, но внезапно снова выпустил его. Краем глаза он приметил проблему иного рода.

- Allez, vite, a-t-il chuchoté. La voisine vient de passer à la caisse.

– Быстро! – шепнул он. – Там, у кассы, наша соседка!

Il a empoigné la moitié des sacs. La mère d'Ellie s'est chargée du reste. Mais elle a franchi les portes vitrées avant qu'on ait eu le temps de s'enfuir.

Он подхватил половину пакетов. Мама Элли сгребла остальные. Но мы не успели улизнуть – из стеклянных дверей супермаркета вышла соседка.

Et maintenant, ils étaient tous les quatre obligés de bavarder.

Все заговорили одновременно.

- Bonjour, a dit la maman d'Ellie.

– Доброе утро, – сказал папа Элли.

- Bonjour, a répondu la voisine.

– Доброе утро, – сказала соседка.

- Belle journée, a observé le père d'Ellie.

– Славный денек, – сказал папа Элли.

- Superbe, a ajouté la voisine.

– Прелестный, – согласилась соседка.

- Bien plus agréable qu'hier, a renchéri la mère d'Ellie.

– Лучше, чем вчера, – сказала мама Элли.

- Oh oui ! a affirmé la voisine. Hier, c'était une horrible journée.

– О да, – сказала соседка. – Вчера был ужасный день.

Elle devait juste faire allusion au temps, pour l'amour du ciel. Mais Ellie a fondu en larmes.

Она, может, имела в виду погоду. Но Элли уже начала всхлипывать.

Je ne comprends pas pourquoi elle aimait autant Thumper. C'est moi son seul animal familier, pas lui.

Не пойму, за что она так любила Шлепа. Вроде бы это я ее домашний любимец, а не он.

Et comme elle ne voyait plus vraiment où elle allait, elle a bousculé sa mère et la moitié des boîtes de conserve pour chats sont tombées et ont dévalé la rue.

И поскольку от слез она уже не различала, куда идет, то врезалась в маму, та уронила пакет, и консервы с кошачьим кормом покатились по улице.

Ellie a posé ma cage sur le sol pour se lancer à leur poursuite. Et c'est alors qu'elle a commis l'erreur de lire l'étiquette.

Элли поставила мою клетку и бросилась за ними. Но вот читать надпись на банке ей не стоило.

- Oh non ! avec des morceaux de lapin, a-t-elle pleurniché. Vraiment, cette enfant est une vraie fontaine. Elle ne pourra jamais faire partie de notre bande. Elle ne tiendrait pas une semaine.

– О, нет! – заревела она. – «Кролик – сочные кусочки»! До чего чувствительный ребенок. Она бы не выжила в нашей банде. Недели бы не протянула.

- À propos de lapin, a fait la voisine. Il est arrivé une chose incroyable.

– Кстати, о кроликах, – сказала соседка. – С нами приключилась невероятнейшая история.

- Ah bon ? a dit le père d'Ellie, tout en me lançant un regard furieux.

– Правда? – сказал отец Элли, взглянув на меня.

Vraiment ? a renchéri la mère d'Ellie avec le même regard furieux.

– Вот как? – сказала мама Элли, взглянув на меня.

- Eh bien voilà, a commencé la voisine. Lundi, le pauvre Thumper était un peu malade, donc nous l'avons installé dans la maison. Mardi, son état a empiré. Et mercredi, il est mort.

– Да, – сказала соседка. – В понедельник бедняжка Шлеп приболел, и мы забрали его в дом. Во вторник ему стало хуже. А в среду он умер.

Il était très vieux, et il a eu une belle vie. Donc on n'a pas été trop tristes. Et on l'a enterré au fond du jardin.

Он был ужасно старый и прожил хорошую жизнь, и это послужило нам утешением. Мы похоронили его в глубине сада в коробке из-под обуви.

Je me mis à regarder vers les nuages.

Я созерцал проплывающие над нами облака.

- Et jeudi, il a disparu.

– А в четверг он пропал.

- Disparu ?

– Пропал?

- Oui, c'est ça, disparu. Tout ce qui restait, c'était un trou dans la terre et la boîte, vide.

– Да, пропал. Осталась только яма в земле да пустая коробка.

- Non!

– Правда?

- Ça alors!

– Боже милостивый!


Грамматический разбор сложных фраз

  1. Ellie a éclaté en sanglots.

    • éclater en sanglots — устойчивое выражение «разразиться слезами».

    • Здесь глагол éclater используется в переносном значении, а не «взорваться» в прямом.

  2. Son père, lui, est d'une autre trempe.

    • être d'une autre trempe — идиома «быть другого склада (характера)».

    • Конструкция с lui после подлежащего — это выделительное местоимение для контраста.

  3. Il a inspiré profondément, tout prêt à parler pour me dénoncer, mais il y a renoncé.

    • tout prêt à + infinitif — «полностью готов что-то сделать».

    • renoncer à — «отказаться от». Здесь il y a renoncé: местоимение y заменяет «à + infinitif» («à parler»).

  4. Du coin de l'œil, il venait d'apercevoir un autre problème.

    • du coin de l'œil — устойчивое выражение «краем глаза».

    • venir de + infinitif в имперфекте (venait d'apercevoir) — «только что заметил (в прошлом)».

  5. Elle devait juste faire allusion au temps, pour l'amour du ciel.

    • faire allusion à — «намекать на, говорить о».

    • pour l'amour du ciel — эмоциональное выражение «ради всего святого».

  6. Et c'est alors qu'elle a commis l'erreur de lire l'étiquette.

    • Конструкция commettre l'erreur de + infinitif — «совершить ошибку, сделав что-то».

  7. À propos de lapin, a fait la voisine.

    • À propos de... — «Кстати о...».

    • faire как глагол речи (a fait la voisine) — литературный стиль, синоним a dit.

  8. Tout ce qui restait, c'était un trou dans la terre et la boîte, vide.

    • Tout ce qui restait, c'était... — структура для выделения: «Всё, что осталось, это...».

    • la boîte, vide — запятая отделяет определение vide (пустой) как уточнение.


Таблица слов и выражений для A2–B1

Французский Перевод Примечание
éclater en sanglots разразиться слезами устойч. выражение
être d'une autre trempe быть другого склада идиома
inspirer profondément глубоко вдохнуть букв.
tout prêt à + inf. полностью готов что-то сделать конструкция
renoncer à отказаться от требует à
il y a renoncé он от этого отказался y заменяет «à + существительное/глагол»
du coin de l'œil краем глаза устойч. выражение
venir de + inf. только что сделать в имперфекте — «только что сделал (в прошлом)»
faire allusion à намекать на, говорить о устойч. выражение
pour l'amour du ciel ради всего святого эмоциональное
commettre l'erreur de + inf. совершить ошибку, сделав что-то книжное
à propos de кстати о вводная фраза
faire (comme глагол речи) сказать стиль речи в литературе
tout ce qui restait, c'était... всё, что осталось, это... выделительная конструкция
vide пустой прилагательное



Last modified: Wednesday, 13 August 2025, 3:38 AM