Vidéo ► YouTube| VK | Rutube | Tiktok
Audio ► Видео с подсветкой читаемого текста ►►►
|
Ellie a éclaté en sanglots. Non, mais c'est vraiment une mauviette. Son père, lui, est d'une autre trempe. Il a inspiré profondément, tout prêt à parler pour me dénoncer, mais il y a renoncé. Du coin de l'œil, il venait d'apercevoir un autre problème. |
Элли ударилась в слезы. До чего же мягкотелая особа. Но папа ее был кремень. Он набрал полную грудь воздуха, чтобы излить накопившиеся чувства, но внезапно снова выпустил его. Краем глаза он приметил проблему иного рода. |
|
- Allez, vite, a-t-il chuchoté. La voisine vient de passer à la caisse. |
– Быстро! – шепнул он. – Там, у кассы, наша соседка! |
|
Il a empoigné la moitié des sacs. La mère d'Ellie s'est chargée du reste. Mais elle a franchi les portes vitrées avant qu'on ait eu le temps de s'enfuir. |
Он подхватил половину пакетов. Мама Элли сгребла остальные. Но мы не успели улизнуть – из стеклянных дверей супермаркета вышла соседка. |
|
Et maintenant, ils étaient tous les quatre obligés de bavarder. |
Все заговорили одновременно. |
|
- Bonjour, a dit la maman d'Ellie. |
– Доброе утро, – сказал папа Элли. |
|
- Bonjour, a répondu la voisine. |
– Доброе утро, – сказала соседка. |
|
- Belle journée, a observé le père d'Ellie. |
– Славный денек, – сказал папа Элли. |
|
- Superbe, a ajouté la voisine. |
– Прелестный, – согласилась соседка. |
|
- Bien plus agréable qu'hier, a renchéri la mère d'Ellie. |
– Лучше, чем вчера, – сказала мама Элли. |
|
- Oh oui ! a affirmé la voisine. Hier, c'était une horrible journée. |
– О да, – сказала соседка. – Вчера был ужасный день. |
|
Elle devait juste faire allusion au temps, pour l'amour du ciel. Mais Ellie a fondu en larmes. |
Она, может, имела в виду погоду. Но Элли уже начала всхлипывать. |
|
Je ne comprends pas pourquoi elle aimait autant Thumper. C'est moi son seul animal familier, pas lui. |
Не пойму, за что она так любила Шлепа. Вроде бы это я ее домашний любимец, а не он. |
|
Et comme elle ne voyait plus vraiment où elle allait, elle a bousculé sa mère et la moitié des boîtes de conserve pour chats sont tombées et ont dévalé la rue. |
И поскольку от слез она уже не различала, куда идет, то врезалась в маму, та уронила пакет, и консервы с кошачьим кормом покатились по улице. |
|
Ellie a posé ma cage sur le sol pour se lancer à leur poursuite. Et c'est alors qu'elle a commis l'erreur de lire l'étiquette. |
Элли поставила мою клетку и бросилась за ними. Но вот читать надпись на банке ей не стоило. |
|
- Oh non ! avec des morceaux de lapin, a-t-elle pleurniché. Vraiment, cette enfant est une vraie fontaine. Elle ne pourra jamais faire partie de notre bande. Elle ne tiendrait pas une semaine. |
– О, нет! – заревела она. – «Кролик – сочные кусочки»! До чего чувствительный ребенок. Она бы не выжила в нашей банде. Недели бы не протянула. |
|
- À propos de lapin, a fait la voisine. Il est arrivé une chose incroyable. |
– Кстати, о кроликах, – сказала соседка. – С нами приключилась невероятнейшая история. |
|
- Ah bon ? a dit le père d'Ellie, tout en me lançant un regard furieux. |
– Правда? – сказал отец Элли, взглянув на меня. |
|
Vraiment ? a renchéri la mère d'Ellie avec le même regard furieux. |
– Вот как? – сказала мама Элли, взглянув на меня. |
|
- Eh bien voilà, a commencé la voisine. Lundi, le pauvre Thumper était un peu malade, donc nous l'avons installé dans la maison. Mardi, son état a empiré. Et mercredi, il est mort. |
– Да, – сказала соседка. – В понедельник бедняжка Шлеп приболел, и мы забрали его в дом. Во вторник ему стало хуже. А в среду он умер. |
|
Il était très vieux, et il a eu une belle vie. Donc on n'a pas été trop tristes. Et on l'a enterré au fond du jardin. |
Он был ужасно старый и прожил хорошую жизнь, и это послужило нам утешением. Мы похоронили его в глубине сада в коробке из-под обуви. |
|
Je me mis à regarder vers les nuages. |
Я созерцал проплывающие над нами облака. |
|
- Et jeudi, il a disparu. |
– А в четверг он пропал. |
|
- Disparu ? |
– Пропал? |
|
- Oui, c'est ça, disparu. Tout ce qui restait, c'était un trou dans la terre et la boîte, vide. |
– Да, пропал. Осталась только яма в земле да пустая коробка. |
|
- Non! |
– Правда? |
|
- Ça alors! |
– Боже милостивый! |
Грамматический разбор сложных фраз
-
Ellie a éclaté en sanglots.
-
éclater en sanglots — устойчивое выражение «разразиться слезами».
-
Здесь глагол éclater используется в переносном значении, а не «взорваться» в прямом.
-
-
Son père, lui, est d'une autre trempe.
-
être d'une autre trempe — идиома «быть другого склада (характера)».
-
Конструкция с lui после подлежащего — это выделительное местоимение для контраста.
-
-
Il a inspiré profondément, tout prêt à parler pour me dénoncer, mais il y a renoncé.
-
tout prêt à + infinitif — «полностью готов что-то сделать».
-
renoncer à — «отказаться от». Здесь il y a renoncé: местоимение y заменяет «à + infinitif» («à parler»).
-
-
Du coin de l'œil, il venait d'apercevoir un autre problème.
-
du coin de l'œil — устойчивое выражение «краем глаза».
-
venir de + infinitif в имперфекте (venait d'apercevoir) — «только что заметил (в прошлом)».
-
-
Elle devait juste faire allusion au temps, pour l'amour du ciel.
-
faire allusion à — «намекать на, говорить о».
-
pour l'amour du ciel — эмоциональное выражение «ради всего святого».
-
-
Et c'est alors qu'elle a commis l'erreur de lire l'étiquette.
-
Конструкция commettre l'erreur de + infinitif — «совершить ошибку, сделав что-то».
-
-
À propos de lapin, a fait la voisine.
-
À propos de... — «Кстати о...».
-
faire как глагол речи (a fait la voisine) — литературный стиль, синоним a dit.
-
-
Tout ce qui restait, c'était un trou dans la terre et la boîte, vide.
-
Tout ce qui restait, c'était... — структура для выделения: «Всё, что осталось, это...».
-
la boîte, vide — запятая отделяет определение vide (пустой) как уточнение.
-
Таблица слов и выражений для A2–B1
| Французский | Перевод | Примечание |
|---|---|---|
| éclater en sanglots | разразиться слезами | устойч. выражение |
| être d'une autre trempe | быть другого склада | идиома |
| inspirer profondément | глубоко вдохнуть | букв. |
| tout prêt à + inf. | полностью готов что-то сделать | конструкция |
| renoncer à | отказаться от | требует à |
| il y a renoncé | он от этого отказался | y заменяет «à + существительное/глагол» |
| du coin de l'œil | краем глаза | устойч. выражение |
| venir de + inf. | только что сделать | в имперфекте — «только что сделал (в прошлом)» |
| faire allusion à | намекать на, говорить о | устойч. выражение |
| pour l'amour du ciel | ради всего святого | эмоциональное |
| commettre l'erreur de + inf. | совершить ошибку, сделав что-то | книжное |
| à propos de | кстати о | вводная фраза |
| faire (comme глагол речи) | сказать | стиль речи в литературе |
| tout ce qui restait, c'était... | всё, что осталось, это... | выделительная конструкция |
| vide | пустой | прилагательное |
– Кстати, о кроликах, – сказала соседка. – С нами приключилась невероятнейшая история.