Видео
Audio
14 распространенных французских фразеологических оборотов.
🇫🇷✨ Французы постоянно используют в своей речи идиомы, и чтобы говорить, как настоящий француз, надо их использовать ✨🇫🇷
Что такое идиома? Идиома (или фразеологизм) — это оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Такой оборот употребляется как некоторое целое, не подлежащее разложению на составляющие.
Вот несколько забавных и интересных французских фразеологизмов, которые в буквальном переводе звучат бессмысленно, но имеют глубокий смысл в контексте:
Faire la grasse matinée
Буквально: "Делать жирное утро".
Значение: Поздно вставать, валяться в постели.
Пример:
— Dimanche, je fais toujours la grasse matinée.
(В воскресенье я всегда сплю до обеда.)
Raconter des salades
Буквально: "Рассказывать салаты".
Значение: Врать, рассказывать небылицы.
Пример:
— Arrête de raconter des salades, je sais que tu mens !
(Хватит рассказывать ерунду, я знаю, что ты врешь!)
Tomber dans les pommes
Буквально: "Упасть в яблоки".
Значение: Упасть в обморок.
Пример:
— Quand elle a vu le sang, elle est tombée dans les pommes.
(Когда она увидела кровь, она упала в обморок.)
Avoir le cafard
Буквально: "Иметь таракана".
Значение: Быть в плохом настроении, чувствовать себя подавленным.
Пример:
— Depuis qu’il pleut, j’ai le cafard.
(С тех пор как пошёл дождь, у меня плохое настроение.)
Avoir un poil dans la main
Буквально: "Иметь волос на руке".
Значение: Быть ленивым.
Пример:
— Il ne fait jamais rien, il a vraiment un poil dans la main!
(Он никогда ничего не делает, он настоящий лентяй!)
Poser un lapin
Буквально: "Положить кролика".
Значение: Не прийти на встречу, "кинуть".
Пример:
— Il m’a posé un lapin hier soir!
(Он вчера вечером меня кинул!)
C’est la fin des haricots
Буквально: "Это конец фасоли".
Значение: Это конец всему, это катастрофа.
Пример:
— Plus d’argent, plus de travail… c’est la fin des haricots!
(Нет денег, нет работы… это конец всему!)
Donner sa langue au chat
Буквально: "Отдать свой язык коту".
Значение: Сдаться, признать, что не знаешь ответа.
Пример:
— Je ne sais pas, je donne ma langue au chat !
(Я не знаю, сдаюсь!)
мышь с высунутым языком смотрит на кота
Être soupe au lait
Буквально: "Быть молочным супом".
Значение: Быть вспыльчивым, легко выходить из себя.
Пример:
— Fais attention, il est soupe au lait, il peut se mettre en colère pour rien.
(Будь осторожен, он вспыльчивый, может разозлиться из-за ерунды.)
Avoir un chat dans la gorge
Буквально: "Иметь кота в горле".
Значение: Охрипнуть, иметь хриплый голос.
Пример:
— Je ne peux pas chanter aujourd’hui, j’ai un chat dans la gorge.
(Я не могу сегодня петь, у меня хриплый голос.)
Pédaler dans la semoule
Буквально: "Крутить педали в манной каше".
Значение: Быть в замешательстве, не понимать, что происходит.
Пример:
— J’ai rien compris à ce cours, je pédale dans la semoule!
(Я ничего не понял на этом уроке, я в полном замешательстве!)
Avoir les yeux plus gros que le ventre
Буквально: "Иметь глаза больше, чем живот".
Значение: Быть жадным, брать больше, чем можешь съесть или сделать.
Пример:
— Il a commandé trois plats, mais il a les yeux plus gros que le ventre.
(Он заказал три блюда, но он жадный и не сможет всё съесть.)
Faire la tête
Буквально: "Делать голову".
Значение: Дуться, обижаться.
Пример:
— Arrête de faire la tête, ce n’est pas grave!
(Хватит дуться, это не страшно!)
Avoir les dents longues
Буквально: "Иметь длинные зубы".
Значение: Быть амбициозным, алчным.
Пример:
— Il veut tout, tout de suite… il a vraiment les dents longues !
(Он хочет всё и сразу… он очень амбициозный!)
Эти выражения — отличный способ добавить красочности в речь и говорить, как настоящий француз! 😊