Видео

YouTube

Rutube

Audio

 

 

14 распространенных французских фразеологических оборотов.

🇫🇷✨ Французы постоянно используют в своей речи идиомы, и чтобы говорить, как настоящий француз, надо их использовать ✨🇫🇷

Что такое идиома? Идиома (или фразеологизм) — это оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Такой оборот употребляется как некоторое целое, не подлежащее разложению на составляющие.

Вот несколько забавных и интересных французских фразеологизмов, которые в буквальном переводе звучат бессмысленно, но имеют глубокий смысл в контексте:

Faire la grasse matinée

Буквально: "Делать жирное утро".

Значение: Поздно вставать, валяться в постели.

Пример:

— Dimanche, je fais toujours la grasse matinée.

(В воскресенье я всегда сплю до обеда.)

Raconter des salades

Буквально: "Рассказывать салаты".

Значение: Врать, рассказывать небылицы.

Пример:

— Arrête de raconter des salades, je sais que tu mens !

(Хватит рассказывать ерунду, я знаю, что ты врешь!)

Tomber dans les pommes

Буквально: "Упасть в яблоки".

Значение: Упасть в обморок.

Пример:

— Quand elle a vu le sang, elle est tombée dans les pommes.

(Когда она увидела кровь, она упала в обморок.)

Avoir le cafard

Буквально: "Иметь таракана".

Значение: Быть в плохом настроении, чувствовать себя подавленным.

Пример:

— Depuis qu’il pleut, j’ai le cafard.

(С тех пор как пошёл дождь, у меня плохое настроение.)

Avoir un poil dans la main

Буквально: "Иметь волос на руке".

Значение: Быть ленивым.

Пример:

— Il ne fait jamais rien, il a vraiment un poil dans la main!

(Он никогда ничего не делает, он настоящий лентяй!)

Poser un lapin

Буквально: "Положить кролика".

Значение: Не прийти на встречу, "кинуть".

Пример:

— Il m’a posé un lapin hier soir!

(Он вчера вечером меня кинул!)

C’est la fin des haricots

Буквально: "Это конец фасоли".

Значение: Это конец всему, это катастрофа.

Пример:

— Plus d’argent, plus de travail… c’est la fin des haricots!

(Нет денег, нет работы… это конец всему!)

Donner sa langue au chat

Буквально: "Отдать свой язык коту".

Значение: Сдаться, признать, что не знаешь ответа.

Пример:

— Je ne sais pas, je donne ma langue au chat !

(Я не знаю, сдаюсь!)

мышь с высунутым языком смотрит на кота

Être soupe au lait

Буквально: "Быть молочным супом".

Значение: Быть вспыльчивым, легко выходить из себя.

Пример:

— Fais attention, il est soupe au lait, il peut se mettre en colère pour rien.

(Будь осторожен, он вспыльчивый, может разозлиться из-за ерунды.)

Avoir un chat dans la gorge

Буквально: "Иметь кота в горле".

Значение: Охрипнуть, иметь хриплый голос.

Пример:

— Je ne peux pas chanter aujourd’hui, j’ai un chat dans la gorge.

(Я не могу сегодня петь, у меня хриплый голос.)

Pédaler dans la semoule

Буквально: "Крутить педали в манной каше".

Значение: Быть в замешательстве, не понимать, что происходит.

Пример:

— J’ai rien compris à ce cours, je pédale dans la semoule!

(Я ничего не понял на этом уроке, я в полном замешательстве!)

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Буквально: "Иметь глаза больше, чем живот".

Значение: Быть жадным, брать больше, чем можешь съесть или сделать.

Пример:

— Il a commandé trois plats, mais il a les yeux plus gros que le ventre.

(Он заказал три блюда, но он жадный и не сможет всё съесть.)

Faire la tête

Буквально: "Делать голову".

Значение: Дуться, обижаться.

Пример:

— Arrête de faire la tête, ce n’est pas grave!

(Хватит дуться, это не страшно!)

Avoir les dents longues

Буквально: "Иметь длинные зубы".

Значение: Быть амбициозным, алчным.

Пример:

— Il veut tout, tout de suite… il a vraiment les dents longues !

(Он хочет всё и сразу… он очень амбициозный!)

Эти выражения — отличный способ добавить красочности в речь и говорить, как настоящий француз! 😊



Последнее изменение: понедельник, 3 марта 2025, 05:27