
Урок по теме: Побочка феминизма: мужчина исчезает как вид
Франция. На людной улице средь бела дня подонок плюнул на девушку. Но помощи ждать неоткуда: никто тебя не защитит, люди пройдут мимо. Потому что феминизм породил общество слабых, кастрированных и трусливых мужчин.
⚠️ Защищать женщин и проявлять силу стало «токсичной мужественностью». Теперь принято “не замечать” откровенного насилия.
Audio
Le féminisme a généré une société d’hommes faibles, castrés et lâches.Je me suis barrée. Donc… Qu'est-ce qu'il a, lui… Qu'est-ce qu'il y a ? Ah, ça y est, ça y est, ça… Qu'est-ce qu'il y a ? Et pourquoi tu parles ? Dégage ! Crasseux. Crasseux ! Et bah, va te ***. Et tes générations, ta descendance, putain. Qu'est-ce qu'il y a ? Ta maman s'est pas occupée de toi. T'as été mal élevé, mon p'tit, hein. Ah, ta maman, elle est nulle. Ta maman est très mauvaise. Très mauvaise maman. — Update, je viens de le recroiser, il m'a craché dessus, il a pas réussi, mais il m’a littéralement craché dessus. En pleine rue, devant tout le monde. Il y en a pas un qui se retourne et qui dit quoi que ce soit, nickel ! En plus c'est vrai, parce que c'est vraiment des situations, je peux me mettre en danger. Parce que je peux vraiment lui insulter toute sa descendance sauf que, bah, le mec en vrai, il me plie en deux quand il veut. Quoi donc, euh… Juste on en a marre. On en a marre en 2025, vraiment on en a marre. Pas tous les hommes mais beaucoup trop. Et ce qui m'énerve c'est qu'il y a vraiment personne qui dit rien. Genre les gros darons qui marchent à côté y en a pas un qui se retourne. Le mec me crache dessus, y en a pas un qui se retourne et qui l'attrape. |
Феминизм породил общество слабых, “кастрированных” и трусливых мужчинЯ ушла. Так, что с ним там такое? Что еще? Ну да, конечно… Ну что еще? Ну зачем ты говоришь? Отвали. Мерзавец. Мерзавец. Пошел в … И все твои отпрыски. Чтоб вам всем … Ну, что надо? Твоя мама не заботилась о тебе. Ты плохо воспитан, парень. Твоя мамаша никуда не годится. Твоя мама очень плохая. Очень плохая мама.
Это реально ситуация, когда я подвергаюсь опасности, потому что, как бы я не обзывалась на всех его потомков, этот парень может согнуть меня в бараний рог, когда захочет. Короче, просто надоело. Сыта по горло, 2025 год, реально запарили. Не все мужчины, но слишком много. И что меня бесит, что реально никто ничего не говорит. Например вон здоровые мужики идут рядом, ни один не обернулся. Чувак в меня плюёт, ни один не обернется и не схватит его. |
Грамматический разбор сложных фраз (уровень B1)
Фраза |
Грамматический разбор |
Je me suis barrée. |
Se barrer – разговорный глагол, означает «свалить, уйти». Passé composé, вспомогательный глагол être + причастие barré(e) (женская форма – barrée). |
Qu'est-ce qu'il a, lui ? |
Вопросительная конструкция Qu'est-ce qu'il a ? = «Что с ним?» В разговорной речи добавляется lui для усиления (раздражения). |
Ah, ça y est ! |
Фраза означает «Ну вот, началось!» или «Вот оно!» Используется при осознании чего-то или раздражении. |
Dégage ! |
Императив (повелительное наклонение) от dégager – «убираться, проваливать». Грубая форма приказа. |
Crasseux ! |
Прилагательное, означает «грязный, мерзкий». Может использоваться как о человеке, так и о вещи. |
Et bah, va te *** ! |
Va te… – начальная форма от грубого императива va te faire foutre (иди нафиг). Bah – междометие, выражает раздражение. |
Et tes générations, ta descendance, putain. |
«И твои поколения, твои потомки, блин.» Грубое упоминание потомства в качестве оскорбления. |
T'as été mal élevé. |
Passé composé, avoir + été + прилагательное mal élevé (плохо воспитанный). T’as = tu as (разговорная форма). |
Ta maman, elle est nulle. |
Разговорная конструкция с elle для усиления. Nulle – прилагательное, означающее «никчёмная, бесполезная». |
Il y en a pas un qui se retourne et qui dit quoi que ce soit. |
Отрицательная конструкция Il n’y en a pas un qui… = «Ни один не…». Quoi que ce soit = «что-либо» в отрицательном контексте. |
En plus c’est vrai. |
En plus – вводное слово, означает «к тому же, помимо этого». |
Le mec en vrai, il me plie en deux quand il veut. |
En vrai – разговорный эквивалент «на самом деле». Plier en deux – сломать пополам, в переносном смысле «легко избить». |
On en a marre en 2025, vraiment on en a marre. |
En avoir marre – устойчивое выражение «достало, надоело». Vraiment – усиление «реально». |
Pas tous les hommes mais beaucoup trop. |
Подразумевается «не все мужчины такие, но слишком много». |
Ce qui m’énerve, c’est qu’il y a vraiment personne qui dit rien. |
Ce qui m’énerve – подчинённое предложение причины («Что меня бесит»). Il y a vraiment personne – двойное отрицание (разговорный стиль), буквально «реально никто». |
Les gros darons qui marchent à côté… |
Gros darons – разговорное выражение, означает «здоровые мужики» или «серьёзные дяди». |
Y en a pas un qui se retourne et qui l’attrape. |
Y en a pas un – разговорный вариант «ни один». Se retourner – «обернуться», attraper – «схватить». |
Словарик полезных словосочетаний
Фраза |
Перевод |
Se barrer |
Уходить, смываться (разговорное) |
Qu'est-ce qu'il a ? |
Что с ним? |
Ça y est ! |
Ну вот, началось! / Всё, готово! |
Dégage ! |
Убирайся! / Проваливай! |
Mal élevé |
Плохо воспитанный |
Il y en a pas un qui… |
Ни один не… (разговорная речь) |
Plier en deux |
Согнуть пополам (буквально), избить (переносное) |
On en a marre |
Нас достало! |
Ce qui m’énerve, c’est que… |
Что меня бесит, так это… |
Gros darons |
Здоровые мужики, солидные дяди (сленг) |
Télécharger la leçon >>>>>>