🥖🇷🇺 Французы едят... по-русски?
Видео, переведенное на русский язык:
Rutube| VK|
Оказывается, метод правильного питания французы подсмотрели у русских!
Когда-то у французов не было ни «первого», ни «второго», ни тем более компота. А теперь — модель русской трапезы считается у них эталоном!
Известный диетолог Жан-Мишель Коэн в новой книге «Maigrir : un plat et basta !» вообще говорит: забудьте про догмы о количестве приемов пищи. Один раз в день — тоже вариант, если вам так нравится!
А может быть, вас устроит трехразовое питание: понедельник, среда, пятница?
Видео на языке оригинала (французском) с построчным переводом ►►►
Оригинальное аудио на французском языке ▼
Урок для работы над аудиофайлом
Синхронный перевод с французского языка на русский, грамматический разбор текста и словарик.
Французский текст | Русский перевод |
---|---|
Un plat et basta. C'est l'idée que j'ai eue pour le nouveau livre qui va s'appeler Maigrir : un plat et basta! Est-ce qu'on peut maigrir avec un plat unique ? L'aventure alimentaire de notre pays et de l'humanité toute entière, elle ne s'est pas construite sur la base des trois repas par jour et elle ne s'est pas construite également sur le modèle : entrée plat dessert. | Одно блюдо, и баста. Вот идея для новой книги, которая будет называться Худеем: одно блюдо, и баста! Можно ли похудеть, питаясь одним блюдом? Гастрономическая история нашей страны и всего человечества строилась не на основе трехразового питания и не по модели «закуска – основное блюдо – десерт». |
Les trois repas par jour et les trois composantes du repas, c'est à dire entrée, plat, dessert, c'est un truc super récent en fait. Dans un repas, nous on croit qu'on mange à la française. C'est pas vrai ! On mange à la russe. En fait, à la française, qu'est-ce qu'on faisait ? Typiquement, on amenait tous les plats sur la table, les rôtis, les soupes, les consommés, le gibier, les produits laitiers, etc. Et chacun se servait dans un ordre d'ailleurs très très rigolo. | Три приема пищи в день и три составляющих трапезы (закуска, основное блюдо, десерт) – на самом деле, это очень свежая традиция. Мы думаем, что едим «по-французски». Но это не так! Мы едим «по-русски». А как было «по-французски»? Обычно все блюда – жаркое, супы, бульоны, дичь, молочные продукты и т.д. – выставлялись на стол одновременно. И каждый накладывал себе еду в забавном порядке: |
C'est à dire que les aliments les plus prestigieux et les plus valorisés, hop, on les mettait du côté des gens les plus importants. Et puis les люди qui étaient considérés comme les moins importants, ben on mettait le reste et chacun se servait dans son assiette à sa guise. C'était comme ça que ça se passait. | Самые престижные и ценные продукты подавались ближе к самым важным гостям, а тем, кто считался менее значимым, доставалось остальное. Каждый брал себе в тарелку что хотел. Вот как это работало. |
Contrairement à ça en Russie, bien il y avait une organisation du repas qui faisait conserver les soupes et les consommer d'abord, ensuite les hors-d'œuvre après, ensuite les plats par la suite et ensuite les sucreries. Donc il y avait une distribution des repas au moins comme ça. C'est à dire c'était dans l'ordre dans lequel on devait les manger. | В отличие от этого, в России трапеза была организована иначе: сначала подавали супы, затем закуски, потом основные блюда и, наконец, сладкое. То есть последовательность блюд была строго регламентирована. |
Donc en fait, notre système de consommation alimentaire, il ressemble plus à la consommation à la russe qu'à la consommation à la française. | Так что наша система питания больше похожа на русскую, чем на французскую. |
Après notre modèle des trois repas par jour, en fait, il arrive à la fin du XIXᵉ siècle. Il y a des gens qui s'estiment très très heureux en mangeant une seule fois par jour. Est-ce que ça a une nuisance sur notre santé ? La réponse est non. | Модель трехразового питания появилась лишь в конце XIX века. Некоторые люди прекрасно себя чувствуют, питаясь всего раз в день. Вредит ли это здоровью? Ответ: нет. |
Est-ce que c'est vraiment mieux de prendre trois repas par jour ? On dit que oui, mais en fait, chaque individu a un rythme biologique différent. Et quand on reprend l'histoire du XIXᵉ siècle, on se rend compte qu'il y avait différents types de modèles. | Действительно ли три приема пищи в день лучше? Принято считать, что да, но у каждого человека свой биологический ритм. Если обратиться к истории XIX века, обнаружится, что существовали разные модели: |
Mais il y avait également un modèle à quatre repas par jour. Et puis il y avait un modèle à deux repas par jour et il y avait même un modèle à trois repas par jour. Donc en fait, c'était chacun faisait comme il voulait. | четырехразовое питание, двухразовое, а иногда и трехразовое. То есть каждый ел так, как ему удобно. |
Donc ça veut dire qu'il n'y a pas de dogme concernant les prises alimentaires 8 h,12 h, 18 h ou 19 h ou 20 h. En fait, c'est un modèle totalement social, rien à voir avec nos besoins et nos envies. | Значит, нет никакого догмата о том, что есть нужно строго в 8, 12, 18 или 20 часов. Это чисто социальная конструкция, не имеющая отношения к нашим потребностям и желаниям. |
Et quand on regarde toujours l'histoire de l'alimentation, on se rend compte qu'en fait, il n'y avait pas d'horaires pour les repas. Il y en avait qui mangeaient à 8 h du matin, d'autres à 10 h du matin, d'autres qui prenaient à trois ou 4 h de après-midi, d'autres à 22 h ou 23 h. Donc en fait, ça correspondait d'ailleurs beaucoup mieux à notre sentiment. | Если углубиться в историю питания, станет ясно, что раньше не было жесткого расписания приемов пищи. Кто-то ел в 8 утра, кто-то в 10, другие – в 3-4 часа дня или даже в 22-23 часа. И это, кстати, гораздо лучше соответствовало нашим естественным потребностям. |
Qu'est-ce qu'il y a d'impossible à fabriquer un plat avec dans la même assiette une composition (pas forcément en faisant un tiers, un tiers, un tiers) en faisant un plat qui soit suffisamment intelligent pour composer l'ensemble des choses. | Почему бы не создать одно блюдо, где в одной тарелке будут все необходимые компоненты (необязательно в пропорции 1:1:1), – умное блюдо, сочетающее всё нужное? |
Вот грамматический разбор сложных фраз (уровень B2) + словарик:
📚 Словарик сложных слов и речевых оборотов (B2)
Слово / выражение | Перевод / объяснение |
---|---|
un plat | блюдо |
basta ! | (разг.) и всё! хватит! |
l’aventure alimentaire | развитие пищевой культуры / история питания |
se construire sur la base de… | строиться на основе чего-то |
les trois composantes du repas | три составляющие приёма пищи (закуска, основное, десерт) |
un truc super récent | (разг.) совершенно недавняя вещь |
on croit que… | мы думаем, что… |
c’est pas vrai ! | (разг.) это неправда! |
les rôtis | жаркое |
les soupes | супы |
les consommés | прозрачные бульоны |
le gibier | дичь |
les produits laitiers | молочные продукты |
à sa guise | по своему усмотрению |
c’est comme ça que ça se passait | вот так это происходило |
contrairement à… | в отличие от… |
les hors-d'œuvre | закуски |
la distribution des repas | порядок подачи блюд |
dans l’ordre | в определённом порядке |
notre système de consommation | наша система питания |
le modèle des trois repas par jour | модель трёхразового питания |
il arrive à la fin du XIXᵉ siècle | он появился в конце XIX века |
des gens qui s’estiment très heureux | люди, которые считают себя очень счастливыми |
avoir un rythme biologique différent | иметь другой биологический ритм |
reprendre l’histoire de… | вновь обратиться к истории чего-либо |
il y avait également un modèle à… | существовала также модель с… |
chacun faisait comme il voulait | каждый делал, как хотел |
il n’y a pas de dogme | нет строгого правила |
un modèle totalement social | полностью социальная модель |
rien à voir avec… | не иметь ничего общего с… |
ça correspond beaucoup mieux à… | это гораздо больше соответствует… |
il n’y a rien d’impossible à… | нет ничего невозможного в… |
une composition intelligente | продуманное сочетание / разумное наполнение |
🔍 Грамматический разбор сложных фраз (B2)
1. «Un plat et basta.»
- Тип: эллипсис (пропущено «Il faut» или «On mange») + итальянское выражение basta.
- Структура: краткая фраза с эмоциональной окраской, подчёркивающая идею простоты и отказа от излишеств.
2. «Est-ce qu’on peut maigrir avec un plat unique ?»
- maigrir avec — глагол с предлогом «avec» указывает средство: «похудеть с помощью одного блюда».
- un plat unique — подлежащее с прилагательным в постпозиции: подчёркивается, что блюдо одно.
3. «L’aventure alimentaire… ne s’est pas construite sur la base des trois repas par jour.»
- ne s’est pas construite — пассивная конструкция с возвратным глаголом в passé composé.
- sur la base de — устойчивое выражение: «на основе».
4. «On mange à la russe.» / «On mange à la française.»
- à la russe / à la française — наречные выражения, указывающие способ или стиль (по-русски / по-французски).
- Часто употребляются в гастрономии и моде: cuisine à la russe, coiffure à la française.
5. «Les aliments les plus prestigieux… on les mettait du côté des gens les plus importants.»
- Инверсия дополнения: on les mettait (вместо on mettait les aliments).
- du côté de — выражение места: «на стороне» = «ближе к».
- les plus prestigieux / les plus importants — степени сравнения superlatif relatif.
6. «C’était comme ça que ça se passait.»
- Удвоение ça, типично для разговорной речи.
- C’était… que… — конструкция с mise en relief, акцент на способ действия.
7. «Est-ce que ça a une nuisance sur notre santé ? La réponse est non.»
- avoir une nuisance sur — фраза не очень типичная, скорее «avoir un effet négatif / avoir des conséquences».
- La réponse est non. — лаконичная конструкция, типичная для ораторской речи.
8. «Il y a des gens qui s’estiment très très heureux en mangeant une seule fois par jour.»
- s’estiment heureux — возвратный глагол с переходным значением: considérer себя счастливым.
- en mangeant — герундий: способ достижения счастья = «считая себя счастливыми, питаясь один раз».
9. «Il n’y a pas de dogme concernant les prises alimentaires.»
- Il n’y a pas de… — отрицательная конструкция с неопределённым существительным.
- concernant — предлог, = «относительно, касательно».
Last modified: Sunday, 4 May 2025, 10:24 PM