Видео, переведенное на русский язык ▼
Видео на языке оригинала (французский) с построчным переводом ►
🛒 Добро пожаловать в супермаркет убийцу!
Где каждая покупка — это вклад в твою медленную и мучительную смерть.
Хочешь микропластик? Он в воде. Хочешь гормональный сбой? Возьми соевый йогурт.
Пестицидное яблочко, ртутный тунец, колбаска с нитритами и антибиотиками — ешь, потребляй, молчи.
А потом удивляйся — отчего это дети болеют, память уходит, и психика летит к чертям?
☠️ Это не продукты — это оружие массового поражения.
🎯 Всё, что нужно, чтобы ты жил чуть-чуть, но стабильно хуже.
Съешь ещё кусочек. Ради прибыли корпораций. Ради своего "удобства". Ради "быстрого перекуса".
Плевать, что это убивает.
Аудио на французском языке с разбором текста ниже ▼
Французский текст | Русский перевод |
---|---|
Puis je vais faire les courses afin de réduire mon espérance de vie. | Сегодня я иду за покупками, чтобы сократить продолжительность своей жизни. |
Alors laquelle vais je prendre? Peu importe. Elles contiennent toutes des microplastiques nocifs pour la santé. | Так какой же вариант мне выбрать? Неважно. Все они содержат микропластик, вредный для здоровья. |
Oh! Du soja transformé. Et moi qui voulais me faire ligaturer les trompes? Ce perturbateur endocrinien fera l'affaire. | Ой! Переработанная соя. А я еще хотела перевязать маточные трубы? Этот эндокринный разрушитель сделает свое дело. |
Les produits de la mer. Et vous, vous êtes plutôt thon au mercure ou saumon au plomb? | Морепродукты. А вы больше любите ртутного тунца или свинцового лосося? |
Oh oui, des gâteaux à la con de F par Yuka. Ça plus les bonbecs! Et nous voilà bons sur les additifs E171 E102 et le numéro complémentaire le E330. Super! | О да, дурацкие кексы категории F по версии Yuka. И это плюс конфеты! И вот мы имеем хорошие добавки E171, E102 и дополнительный номер E330. Супер! |
J'avais trop envie de manger des antibiotiques goût OGM avec une sauce aux résidus de vaccins. | Мне очень хотелось съесть антибиотики со вкусом ГМО и соусом из остатков вакцины. |
En voilà une belle pomme lustrée et bourré de pesticides. Même cette conne de Blanche Neige l'aurait refusé. | Вот красивое, блестящее яблоко, полное пестицидов. Даже эта дура Белоснежка отказалась бы от него. |
Allez, petite pause café dans les capsules en aluminium sont de vraies bombes neurotoxiques. Préparation en sept secondes. | Да ладно, небольшая пауза с кофе в алюминиевых капсулах — это настоящая нейротоксичная бомба. Готовится за 7 секунд. |
Mais c'est parfait pour alléger ma charge mentale de merde. Oh, dommage, Il y a des conservateurs et des sucres cachés. On ne badine pas avec la santé mentale. | А это идеально подходит для облегчения моего дерьмового психологического состояния. Ой, как жаль, что там есть скрытые консерванты и сахар. Психическое здоровье — это не шутка. |
Ah mais c'est parfait! J'adore les additifs et les colorants artificiels. Voilà qui devrait m'aider à boucher mes artères, nitrites, nitrates ou graisses saturées. Peu importe. | Ах, да это же идеально! Я люблю добавки и искусственные красители. Это должно помочь мне избавиться от засорения артерий нитритами, нитратами и насыщенными жирами. Неважно. |
Avec la charcut, vous aurez les trois. Le tout avec un soupçon de sel. | С мясными закусками у вас будут все три. Все с ноткой соли. |
Bientôt l'été et ce foutu body Summer. Qu'à cela ne tienne, déréglons notre microbiote avec les produits lights bourrés d'aspartame et de sucralose. | Скоро лето и этот чертов летний комбинезон. Ничего страшного, давайте нарушим нашу микробиоту легкими продуктами, содержащими аспартам и сукралозу. |
Alors faites comme moi et réduisez votre espérance de vie jour après jour grâce aux grands groupes industriels. | Так что делайте как я и сокращайте продолжительность своей жизни день за днем благодаря крупным промышленным корпорациям. |
🔍 ГРАММАТИЧЕСКИЙ РАЗБОР СЛОЖНЫХ ФРАЗ (B1+)
1. Puis je vais faire les courses afin de réduire mon espérance de vie.
-
faire les courses — устойчивое выражение: делать покупки.
-
afin de + infinitif — конструкция, выражающая цель: для того чтобы.
-
réduire mon espérance de vie — сократить продолжительность жизни.
⚠️ espérance de vie — фиксированное выражение: "продолжительность жизни".
2. Alors laquelle vais-je prendre ? Peu importe.
- laquelle vais-je prendre ? — инверсия в вопросе (laquelle — женский род, соответствует option).
- peu importe — выражение: неважно, всё равно.
3. Ce perturbateur endocrinien fera l’affaire.
-
fera l'affaire — идиома: подойдет, сгодится.
⚠️ Часто используется иронично: ça fera l’affaire — ну, сойдет с натяжкой.
4. Et vous, vous êtes plutôt thon au mercure ou saumon au plomb ?
-
vous êtes plutôt… ou… ? — конструкция для выбора между двумя вариантами (вы скорее... или...?).
Часто используется в разговорной речи: Tu es plutôt café ou thé ?
5. des gâteaux à la con de F par Yuka
- à la con — грубовато-разговорное выражение: дурацкие, идиотские.
- F — note F в приложении Yuka, которое оценивает полезность продуктов от A до F по мере возрастания уровня "неполезности"
- par Yuka — означает "оценено приложением Yuka".
6. Et nous voilà bons sur les additifs…
-
nous voilà bons sur... — разговорное: мы обеспечены..., мы теперь по полной...
Можно перевести и как "мы в деле", с иронией.
7. J’avais trop envie de…
-
avoir trop envie de — конструкция для выражения сильного желания.
Пример: J’ai trop envie de dormir — я ужасно хочу спать.
8. Même cette conne de Blanche-Neige l’aurait refusé.
- cette conne de... — грубое разговорное выражение: эта дура такая-то (уничижительно).
- l’aurait refusé — условное прошедшее время (conditionnel passé): она бы отказалась.
9. capsules en aluminium sont de vraies bombes neurotoxiques
- de vraies bombes... — метафора: настоящие бомбы в переносном смысле.
- neurotoxique — нейротоксичный, научный термин.
10. Préparation en sept secondes.
- Эллипсис: пропущен глагол (cela se prépare en sept secondes).
11. On ne badine pas avec la santé mentale.
-
badiner avec — шутить с чем-то, легкомысленно относиться.
Фраза из литературы (On ne badine pas avec l’amour, Альфред де Мюссе).
12. Voilà qui devrait m’aider à boucher mes artères…
- voilà qui devrait... — формальное, слегка устаревшее выражение: вот что должно...
- boucher les artères — засорять артерии.
13. Avec la charcut’, vous aurez les trois.
- charcut’ — разговорное сокращение от charcuterie — колбасные изделия.
- vous aurez les trois — вы получите все три (нитриты, нитраты, жиры).
14. Qu’à cela ne tienne…
-
Устойчивое выражение: пусть так, ничего страшного, плевать.
Часто иронично: qu’à cela ne tienne, faisons-le quand même !
15. réduisez votre espérance de vie jour après jour grâce aux grands groupes industriels.
- jour après jour — день за днем.
- grâce à — благодаря (здесь с иронией: не положительный оттенок).
- grands groupes industriels — промышленные гиганты, корпорации.
📘 СЛОВАРИК СЛОЖНЫХ ОБОРОТОВ И СЛОВ
Французский оборот / слово | Перевод | Комментарий |
---|---|---|
faire les courses | делать покупки | бытовой оборот |
afin de | для того чтобы | вводит цель |
espérance de vie | продолжительность жизни | устойчивое выражение |
peu importe | неважно | часто используется для безразличия |
perturbateur endocrinien | эндокринный разрушитель | научный термин |
faire l’affaire | подойти, сгодиться | разговорное, идиома |
être plutôt X ou Y | быть скорее за X или за Y | форма вопроса с выбором |
à la con | идиотский, дурацкий | грубоватое, разговорное |
note F par Yuka | оценка «F» от Yuka | Yuka — популярное франц. приложение |
avoir envie de | хотеть | базовый, но частый оборот |
conditionnel passé (aurait refusé) | отказалась бы | условное прошедшее |
badiner avec | легкомысленно обращаться | книжное, ироничное |
boucher les artères | засорить артерии | метафора |
charcut’ | колбаска | разговорное сокращение |
qu’à cela ne tienne | пусть так, не беда | старинное выражение, используется с иронией |
grâce à | благодаря | может быть ироничным |
jour après jour | день за днем | устойчивое выражение |