🙄 Непринятие трех половин — неопровержимое доказательство отсутствия толерантности!
Видео, переведенное на русский язык:
У меня 150% крови и если тебя это бесит — тем хуже для тебя, ты не приемлешь смешение культур. Ну что ж, придётся тебе смириться, дружище. Ибо ты просто не выносишь, когда не ты в центре внимания. И не выносишь, что кто-то может быть интереснее тебя.
А ты проверял, сколько процентов крови у тебя?! 😅
Видео на языке оригинала (французский) с построчным переводом ►
Аудио на французском языке для изучения с помощью таблицы ▼
Таблица с построчным переводом и грамматическими пояснениями для уровня B1 + словарик к диалогу.
📋 Перевод по строкам и грамматические пояснения
Фраза (FR) | Перевод (RU) | Пояснение |
---|---|---|
Je suis 50 % européen, 50 % américain et 50 % vietnamien. | Я на 50% европеец, на 50% американец и на 50% вьетнамец. | Структура "je suis + национальность" — классическая конструкция для выражения происхождения. |
Non | Не-а | Односложный ответ. |
Bah si. | Да! | Устойчивое выражение для эмоционального подтверждения (в ответ на отрицание). |
C'est pas possible. | Так не бывает. | Разговорный вариант "Ce n’est pas possible" — отрицание с сокращением. |
Et pourtant. | А вот и бывает. | «Et pourtant» — выражение противопоставления, переводится как «тем не менее». |
Le ratio n'est pas bon, mais peu importe. | Математика не сходится, но ладно. | "peu importe" = «неважно», «не имеет значения». |
Non pas "Peu importe". Il s'agit de mes origines. Que ça te plaise ou non. | Не «ладно»! Это мои корни, нравится тебе или нет. | "Il s’agit de" — безличная конструкция: «речь идёт о». "Que ça te plaise ou non" — субжонктив с выражением равнодушия собеседника. |
Ce n'est pas tes origines qui me posent problème, abruti. C'est tes pourcentages. | Проблема не в твоих корнях, дебил. А в процентах. | "qui me posent problème" — выражение для обозначения «что мне не нравится / что вызывает трудность». |
Ok, Monsieur n'aime pas la mixité ! Bah, il va falloir que tu t'y fasses mon pote. | Ага, месье не любит смешение кровей! Что ж, придётся терпеть, дружок. | "il va falloir que tu t'y fasses" — выражение необходимости + субжонктив ("que tu t’y fasses"). |
Mais tu racontes que tu as trois moitiés. | Но у тебя же три половинки! | Ироническое замечание. |
Ouais. Et si t'es pas content, c'est pareil. | Да. И если тебе не нравится — твои проблемы. | "si t'es pas content" — разговорное сокращение от "si tu n’es pas content". |
Ok, donc t'as 50 % de sang vietnamien... | То есть у тебя 50% вьетнамской крови… | "t'as" = "tu as" (разговорное). |
50 % de sang américain et 50 % de sang européen. | 50% американской и 50% европейской | — |
Donc t'as trois fois 50 % de sang. | Значит, у тебя 3 раза по 50% крови? | — |
Ouais. | Ага. | — |
Donc tu as 150 % de sang. | Значит, у тебя 150% крови. | — |
Bravo Einstein. Mais tu veux que je te dise ce qui ne te plait pas dans cette histoire ? | Браво, Эйнштейн. Но хочешь знать, что тебе не нравится во всей этой истории? | "tu veux que je te dise" — конструкция с субжонктивом, но здесь — речевой шаблон. |
C'est que tu ne supportes pas de ne pas être au centre de l'attention et tu supportes pas que quelqu'un puisse être plus intéressant que toi. | Ты не выносишь, когда не ты в центре внимания, и не выносишь, что кто-то может быть интереснее тебя. | "ne supportes pas de" + инфинитив — конструкция непереносимости. |
Et ça fait mal, mais c'est la vérité. | И да, это больно, но это правда. | — |
T'as raison. Je te prie de m'excuser. | Ты прав. Прости. | "je te prie de" — вежливая форма просьбы. |
Je me rends compte que j'ai beaucoup moins de sang que toi dans mon organisme et ça me rend nerveux. | Я просто осознал, что у меня в организме куда меньше крови, чем у тебя, и это меня нервирует. | "se rendre compte" — осознавать. "ça me rend + adjectif" — это делает меня... |
T'as combien toi, sans indiscrétion ? | А у тебя сколько, если не секрет? | "sans indiscrétion" — «если не сочтёшь за бестактность». |
De sang ? | Крови? | — |
Ouais. | Ну да. | — |
100 %. | 100%. | — |
Ok. Ça fait un tiers de sang de moins que lui, mais bon, c'est comme ça, il faut que je l'accepte. | Окей. На треть меньше, чем у него. Что ж, придётся смириться. | "il faut que je l’accepte" — субжонктив после "il faut que". |
Il faudrait que je me renseigne à savoir combien j'en ai. | Надо бы проверить, сколько у меня. | "Il faudrait que" — условная форма «надо бы». "je me renseigne" — я узнаю. |
Ah mais tu dois l'accepter pour toi avant de l'accepter pour les autres. | Сначала прими себя — потом сможешь принять других. | — |
Mais j'y pense, t'es sûr que t'as pas encore plus de sang ? | Слушай… а ты уверен, что у тебя крови не больше? | "j’y pense" — «вот думаю», вводная фраза. |
Je veux dire, t'as pas une bonne moitié de sang de connard par-dessus tout ça. | Может, у тебя ещё и добрых 50% крови мудака ко всему прочему? | "une bonne moitié" — иронически «целая порция чего-то». |
📚 Словарик
Фраза / слово | Перевод |
---|---|
une origine | происхождение |
un abruti | идиот, дебил (грубовато) |
un pote | приятель, дружок |
être au centre de l'attention | быть в центре внимания |
ne pas supporter de... | не выносить, не терпеть |
se rendre compte de qqch | осознать что-либо |
ça me rend + adjectif | это делает меня... (нервным, грустным и т. д.) |
sans indiscrétion | если не секрет |
un tiers | треть |
il faut que + subj. | нужно, чтобы... |
il va falloir que + subj. | придётся... |
il faudrait que + subj. | стоило бы, нужно бы... |
se renseigner | осведомляться, узнавать |
une moitié | половина |
un connard | мудак (бранное слово) |
Modifié le: lundi 5 mai 2025, 00:49