150% крови, бесплатный урок французского языка🙄  Непринятие трех половин — неопровержимое  доказательство отсутствия толерантности!

Видео, переведенное на русский язык:

Rutube | VK | YouTube

У меня 150% крови и если тебя это бесит — тем хуже для тебя, ты не приемлешь смешение культур. Ну что ж, придётся тебе смириться, дружище. Ибо ты просто не выносишь, когда не ты в центре внимания. И не выносишь, что кто-то может быть интереснее тебя.

А ты проверял, сколько процентов крови у тебя?! 😅

Видео на языке оригинала (французский) с построчным переводом ►


Аудио на французском языке для изучения с помощью таблицы ▼  

Таблица с построчным переводом и грамматическими пояснениями для уровня B1 + словарик к диалогу.


📋 Перевод по строкам и грамматические пояснения

Фраза (FR) Перевод (RU) Пояснение
Je suis 50 % européen, 50 % américain et 50 % vietnamien. Я на 50% европеец, на 50% американец и на 50% вьетнамец. Структура "je suis + национальность" — классическая конструкция для выражения происхождения.
Non Не-а Односложный ответ.
Bah si. Да! Устойчивое выражение для эмоционального подтверждения (в ответ на отрицание).
C'est pas possible. Так не бывает. Разговорный вариант "Ce n’est pas possible" — отрицание с сокращением.
Et pourtant. А вот и бывает. «Et pourtant» — выражение противопоставления, переводится как «тем не менее».
Le ratio n'est pas bon, mais peu importe. Математика не сходится, но ладно. "peu importe" = «неважно», «не имеет значения».
Non pas "Peu importe". Il s'agit de mes origines. Que ça te plaise ou non. Не «ладно»! Это мои корни, нравится тебе или нет. "Il s’agit de" — безличная конструкция: «речь идёт о». "Que ça te plaise ou non" — субжонктив с выражением равнодушия собеседника.
Ce n'est pas tes origines qui me posent problème, abruti. C'est tes pourcentages. Проблема не в твоих корнях, дебил. А в процентах. "qui me posent problème" — выражение для обозначения «что мне не нравится / что вызывает трудность».
Ok, Monsieur n'aime pas la mixité ! Bah, il va falloir que tu t'y fasses mon pote. Ага, месье не любит смешение кровей! Что ж, придётся терпеть, дружок. "il va falloir que tu t'y fasses" — выражение необходимости + субжонктив ("que tu t’y fasses").
Mais tu racontes que tu as trois moitiés. Но у тебя же три половинки! Ироническое замечание.
Ouais. Et si t'es pas content, c'est pareil. Да. И если тебе не нравится — твои проблемы. "si t'es pas content" — разговорное сокращение от "si tu n’es pas content".
Ok, donc t'as 50 % de sang vietnamien... То есть у тебя 50% вьетнамской крови… "t'as" = "tu as" (разговорное).
50 % de sang américain et 50 % de sang européen. 50% американской и 50% европейской
Donc t'as trois fois 50 % de sang. Значит, у тебя 3 раза по 50% крови?
Ouais. Ага.
Donc tu as 150 % de sang. Значит, у тебя 150% крови.
Bravo Einstein. Mais tu veux que je te dise ce qui ne te plait pas dans cette histoire ? Браво, Эйнштейн. Но хочешь знать, что тебе не нравится во всей этой истории? "tu veux que je te dise" — конструкция с субжонктивом, но здесь — речевой шаблон.
C'est que tu ne supportes pas de ne pas être au centre de l'attention et tu supportes pas que quelqu'un puisse être plus intéressant que toi. Ты не выносишь, когда не ты в центре внимания, и не выносишь, что кто-то может быть интереснее тебя. "ne supportes pas de" + инфинитив — конструкция непереносимости.
Et ça fait mal, mais c'est la vérité. И да, это больно, но это правда.
T'as raison. Je te prie de m'excuser. Ты прав. Прости. "je te prie de" — вежливая форма просьбы.
Je me rends compte que j'ai beaucoup moins de sang que toi dans mon organisme et ça me rend nerveux. Я просто осознал, что у меня в организме куда меньше крови, чем у тебя, и это меня нервирует. "se rendre compte" — осознавать. "ça me rend + adjectif" — это делает меня...
T'as combien toi, sans indiscrétion ? А у тебя сколько, если не секрет? "sans indiscrétion" — «если не сочтёшь за бестактность».
De sang ? Крови?
Ouais. Ну да.
100 %. 100%.
Ok. Ça fait un tiers de sang de moins que lui, mais bon, c'est comme ça, il faut que je l'accepte. Окей. На треть меньше, чем у него. Что ж, придётся смириться. "il faut que je l’accepte" — субжонктив после "il faut que".
Il faudrait que je me renseigne à savoir combien j'en ai. Надо бы проверить, сколько у меня. "Il faudrait que" — условная форма «надо бы». "je me renseigne" — я узнаю.
Ah mais tu dois l'accepter pour toi avant de l'accepter pour les autres. Сначала прими себя — потом сможешь принять других.
Mais j'y pense, t'es sûr que t'as pas encore plus de sang ? Слушай… а ты уверен, что у тебя крови не больше? "j’y pense" — «вот думаю», вводная фраза.
Je veux dire, t'as pas une bonne moitié de sang de connard par-dessus tout ça. Может, у тебя ещё и добрых 50% крови мудака ко всему прочему? "une bonne moitié" — иронически «целая порция чего-то».

📚 Словарик

Фраза / слово Перевод
une origine происхождение
un abruti идиот, дебил (грубовато)
un pote приятель, дружок
être au centre de l'attention быть в центре внимания
ne pas supporter de... не выносить, не терпеть
se rendre compte de qqch осознать что-либо
ça me rend + adjectif это делает меня... (нервным, грустным и т. д.)
sans indiscrétion если не секрет
un tiers треть
il faut que + subj. нужно, чтобы...
il va falloir que + subj. придётся...
il faudrait que + subj. стоило бы, нужно бы...
se renseigner осведомляться, узнавать
une moitié половина
un connard мудак (бранное слово)



Последнее изменение: понедельник, 5 мая 2025, 00:49