Rutube| VK|

Синхронный перевод текста видео, таблица▼
✅ РАЗДЕЛ 1 — ВВЕДЕНИЕ
|
Русский текст |
Français |
|
Оживленная дискуссия в Телеграм под недавним постом с кулинарным уклоном сподвигла меня на углубленное изучение вопроса о французских супах. |
Une discussion animée sur Telegram sous un récent post au sujet culinaire m’a poussée à approfondir la question des soupes françaises. |
|
Здравствуйте! Вы на канале Parlons Français Online, подписывайтесь, ставьте лайки, жмите на ракету, если вы в Rutube, в общем, активничайте, пожалуйста, всеми возможными способами. |
Bonjour ! Vous êtes sur la chaîne Parlons Français Online, abonnez-vous, mettez des likes, appuyez sur la fusée si vous êtes sur Rutube, bref, soyez actifs par tous les moyens possibles. |
|
Итак, про суп. |
Alors, parlons de la soupe. |
|
Мои познания о французских супах ограничивались примерно следующей фразой: |
Mes connaissances des soupes françaises se limitaient à peu près à la phrase suivante : |
|
«Потажи — это протертые супы, а крем и велюте — это очень хорошо протертые супы». |
« Les potages sont des soupes mixées, et la crème et le velouté sont des soupes très bien mixées. » |
|
Это оказалось в корне неверным! |
Cela s’est révélé complétement faux ! |
|
Первое же определение из достоверного источника заставило вспомнить теорию множеств из математической логики. |
La toute première définition issue d’une source fiable m’a immédiatement rappelé la théorie des ensembles en logique mathématique. |
|
«Все супы — это потажи, но не все потажи — супы». |
« Toutes les soupes sont des potages, mais tous les potages ne sont pas des soupes. » |
|
Ага! Супы — это подмножество множества потажей. |
Ah oui ! Les soupes constituent un sous-ensemble de l’ensemble des potages. |
|
Свободное оперирование математическими терминами приятно защекотало самолюбие, и я продолжила погружение в царство супов, ой, простите, потажей. |
Manipuler librement des termes mathématiques a agréablement flatté mon amour-propre, et j’ai poursuivi mon immersion dans le royaume des soupes… pardon, des potages. |
|
CNRTL, Национальный центр текстовых и лексических ресурсов, авторитетно заявляет: |
Le CNRTL, Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, affirme avec autorité : |
|
«Потаж — это общий термин, который включает всё: от бульонов до велюте». |
« Le potage est un terme générique qui inclut tout : du bouillon au velouté. » |
|
Итак: Potage — это общее название для всех жидких блюд, подаваемых в начале трапезы. |
Ainsi, le potage est l’appellation générale de tous les plats liquides servis au début du repas. |
|
Различают
|
On distingue les potages clairs : bouillons, consommés (clairs, sans garniture) et les potages liés : soupes, crèmes, veloutés, bisques, consommés liés (bouillon avec garniture : viande, céréales, vermicelle, légumes, crème, agents liants…) |
|
Мой лексикон начал стремительно обогащаться суповыми терминами. |
Mon lexique a commencé à s’enrichir à grande vitesse de termes liés aux soupes. |
|
На этот момент я уже точно знала, что и бульон, и консомэ, и суп, и велюте — всё это разновидности потажа. |
À ce stade, je savais déjà que le bouillon, le consommé, la soupe et le velouté étaient tous des formes de potage. |
|
Осталось уточнить значение каждого из списка терминов. |
Il ne restait plus qu’à préciser la signification de chacun de ces termes. |
✅ РАЗДЕЛ 2 — ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА
|
Русский текст |
Français |
|
Попутно позвольте ввернуть небольшую историческую справку. |
Permettez-moi au passage d’ajouter une petite note historique. |
|
Конечно, народ веками хлебал разные супы за обе щеки, |
Bien sûr, le peuple avalait toutes sortes de soupes à pleines cuillerées depuis des siècles, |
|
но почему протёртые супы вошли в моду у знати именно при Людовике XIV? |
mais pourquoi les soupes mixées sont-elles devenues à la mode chez les nobles précisément sous Louis XIV ? |
|
Потому что короля стали мучать нестерпимые боли, охватывающие верхнюю челюсть, |
Parce que le roi commença à souffrir de douleurs insupportables qui touchaient toute sa mâchoire supérieure, |
|
и ему провели совершенно варварскую операцию по удалению всех верхних зубов, |
et il subit une opération totalement barbare visant à lui arracher toutes les dents du haut, |
|
после которой он уже не мог нормально жевать и пить. |
après laquelle il ne pouvait plus ni mâcher ni boire normalement. |
|
В XVII веке при стоматологической инфекции считалось необходимым вырвать все зубы, |
Au XVIIᵉ siècle, en cas d’infection dentaire, on considérait qu’il fallait arracher toutes les dents, |
|
чтобы предотвратить воспаление и его распространение в мозг. |
afin d’empêcher l’inflammation de se propager jusqu’au cerveau. |
|
Во время процедуры, проведённой без анестезии (которую ещё не изобрели), |
Pendant la procédure, réalisée sans anesthésie (qui n’existait pas encore), |
|
хирурги использовали щипцы и долото, |
les chirurgiens utilisaient des pinces et un ciseau, |
|
и, вырывая зубы, случайно оторвали нёбо. |
et en arrachant les dents, ils ont accidentellement déchiré une partie du palais. |
|
Всё поедаемое и выпиваемое свободно проходило через дыру в носовую полость и обратно. |
Tout ce qu’il mangeait ou buvait passait librement par un trou jusque dans la cavité nasale — et inversement. |
|
В общем, после операции король мог есть только жидкую пищу, предварительно зажимая нос. |
Bref, après l’opération, le roi ne pouvait consommer que des aliments liquides, tout en se pinçant le nez. |
|
Поэтому при дворе стали особенно популярны мягкие, протёртые супы. |
C’est pourquoi, à la cour, les soupes douces et mixées sont devenues particulièrement populaires. |
✅ РАЗДЕЛ 3 — ОПРЕДЕЛЕНИЯ
|
Русский текст |
Français |
|
Итак, определения. |
Passons donc aux définitions. |
|
Consommé — это осветлённый, абсолютно прозрачный и очень концентрированный бульон, |
Le consommé est un bouillon clarifié, absolument transparent et très concentré, |
|
полученный путём специального осветления clarification. |
obtenu grâce à une procédure spécifique de clarification. |
|
Описание процедуры кларификации меня повергло в священный ужас. |
La description de la procédure de clarification m’a plongée dans une sorte d’effroi sacré. |
|
Оказалось, что фильтр, состоящий из отборного говяжьего фарша, яичных белков и овощей, |
Il s’avère que le « filtre » composé de viande de bœuf hachée de première qualité, de blancs d’œufs et de légumes |
|
после фильтрации просто выбрасывают!!! |
est simplement jeté après la filtration !!! |
|
Consommé lié = «связанный» консоме. |
Le consommé lié est un consommé « lié », c’est-à-dire légèrement épaissi. |
|
То есть прозрачный, как слеза, консоме теперь слегка загущают добавлением лёгкой связки. |
Autrement dit, un consommé clair comme une larme est ensuite légèrement épaissi grâce à une petite liaison. |
|
Ключевое слово — «слегка», иначе получится суп-пюре какой-нибудь. |
Le mot clé est « légèrement », sinon on obtient une soupe-purée. |
|
Чем именно загущают-то? |
Par quoi l’épaissit-on exactement ? |
|
Крахмалом. |
Par de la fécule. |
|
Иногда яйцом. |
Parfois avec un œuf. |
|
Мякотью овощей — совсем чуть-чуть. |
Avec un peu de pulpe de légumes — juste un soupçon. |
|
Либо мукой, разведённой в жидкости. |
Ou avec de la farine délayée dans un liquide. |
|
Короче, Consommé lié — это что-то типа русской затирухи, но с французским прононсом. |
Bref, le consommé lié, c’est un peu comme la « zatyruha » russe, mais avec une élégante touche française. |
|
Soupe — это бульон, в котором плавают кусочки мяса, овощей, крупы — что угодно. |
La soupe est un bouillon dans lequel flottent des morceaux de viande, de légumes, de céréales — ce que vous voulez. |
|
Изначально la soupe означало кусок хлеба, который «on soupait», то есть макали в горячий бульон. |
À l’origine, la soupe désignait un morceau de pain que « l’on soupait », c’est-à-dire que l’on trempait dans un bouillon chaud. |
|
Поэтому soupe = potage с хлебом, макаемым в бульон. |
C’est pourquoi la soupe = un potage avec du pain trempé dans le bouillon. |
|
Потом значение расширилось, но классификация осталась прежней. |
Plus tard, le sens s’est élargi, mais la classification est restée la même. |
|
Potage — общее понятие. |
Le potage est la notion générale. |
|
Soupe — это potage с кусочками. |
La soupe est un potage avec des morceaux. |
|
Далее следуют вариации всем понятного супа. |
Ensuite viennent les variantes du bon vieux « суп », familier всем. |
|
Soupe-purée = однородно, без сливок. |
La soupe-purée = une préparation homogène, sans crème. |
|
Иными словами, суп, разбитый блендером. И всё. |
Autrement dit, une soupe mixée. Et c’est tout. |
|
Crème = однородно + молоко или сливки (бешамель или ру). |
La crème = une préparation homogène + du lait ou de la crème (béchamel ou roux). |
|
Суп, долго и тщательно разбитый блендером, с добавлением сливок или молока. |
Une soupe longuement et soigneusement mixée, avec ajout de crème ou de lait. |
|
Соуса бешамель или ру. |
Ou de sauce béchamel ou de roux. |
|
Ру (Roux) — это загуститель из муки и масла. |
Le roux est un épaississant à base de farine et de beurre. |
|
Основа множества французских соусов и супов. |
C’est la base de nombreux sauces et potages français. |
|
В состав соуса бешамель входят три ингредиента: |
La sauce béchamel contient trois ingrédients : |
|
белый ру, молоко и специи. |
du roux blanc, du lait et des épices. |
|
Это один из самых базовых и универсальных французских соусов. |
C’est l’une des sauces françaises les plus basiques et polyvalentes. |
|
Velouté — это суп, разбитый блендером до идеально гладкой консистенции. |
Le velouté est une soupe mixée jusqu’à obtenir une texture parfaitement lisse. |
|
Обычно с добавлением сливок, желтка или масла. |
Généralement enrichie de crème, de jaune d’œuf ou de beurre. |
|
Bisque — это густой, шелковистый суп-пюре из морепродуктов с ярким вкусом панцирей. |
La bisque est une soupe-purée épaisse et soyeuse aux fruits de mer, avec un goût intense de carapaces. |
✅ РАЗДЕЛ 4 — Crème vs Velouté
|
Русский текст |
Français |
|
В чём именно разница между Crème и Velouté? |
Quelle est exactement la différence entre la crème et le velouté ? |
|
В основе Crème — молочный или белый соус (béchamel / roux + молоко) плюс сливки. |
À la base de la crème se trouve une sauce lactée ou blanche (béchamel / roux + lait) à laquelle on ajoute de la crème. |
|
Получается густо, сливочно, насыщенно. |
Le résultat est dense, crémeux et riche. |
|
Овощи остаются где-то на заднем фоне. |
Les légumes restent un peu en arrière-plan. |
|
А вот в Velouté — овощная или бульонная основа с добавлением liaison, то есть связки. |
Alors que dans le velouté, la base est un bouillon ou des légumes, enrichis d’une liaison. |
|
Это могут быть сливки, масло или желток. |
Cette liaison peut être de la crème, du beurre ou du jaune d’œuf. |
|
Velouté часто протирается через сито, |
Le velouté est souvent passé au tamis, |
|
получается гладко, нежно и легче, чем Crème. |
ce qui le rend lisse, délicat et plus léger que la crème. |
|
Итак, crème всегда молочнее и тяжелее, |
Ainsi, la crème est toujours plus lactée et plus lourde, |
|
а velouté — легче и элегантнее. |
tandis que le velouté est plus léger et plus élégant. |
✅ РАЗДЕЛ 5 — Французы и их potages
|
Русский текст |
Français |
|
Французы сами-то разбираются во всех этих своих потажах? |
Les Français eux-mêmes s’y retrouvent-ils dans tous leurs potages ? |
|
Самая интересная часть. |
La partie la plus intéressante. |
|
Слово «soupe» стало настолько обычным, что: |
Le mot « soupe » est devenu tellement courant que : |
|
француз может назвать супом любое «первое блюдо в миске», |
un Français peut appeler « soupe » n’importe quel plat liquide dans un bol, |
|
особенно вечером. |
surtout le soir. |
|
Например: |
Par exemple : |
|
Une soupe de potiron — даже если это фактически velouté. |
Une soupe de potiron — même si c’est en réalité un velouté. |
|
Une soupe de poissons — хотя по технике это фумион плюс гарнир. |
Une soupe de poissons — alors qu’en technique culinaire, c’est un fumet avec une garniture. |
|
Кстати, фумион (fumet) — это концентрированный ароматный бульон из рыбы, морепродуктов или грибов. |
D’ailleurs, le fumet est un bouillon concentré et parfumé préparé à partir de poisson, de fruits de mer ou de champignons. |
|
Une soupe chinoise — лапша в бульоне, но француз тоже ее назовет супом. |
Une soupe chinoise — c’est des nouilles dans un bouillon, mais un français l'appellera “ une soupe “ |
|
То есть в бытовом французском языке «soupe» = любое жидкое блюдо, которое едят ложкой. |
Autrement dit, dans le français courant, « soupe » = tout plat liquide que l’on mange à la cuillère. |
|
Но в профессиональной кухне (École Ferrandi, Le Cordon Bleu, Auguste Escoffier ) разница между супом, велюте и кремом строго регламентирована. |
Mais dans la cuisine professionnelle (Ferrandi, Le Cordon Bleu, Auguste Escoffier ), la différence entre soupe, velouté et crème est strictement définie. |
✅ РАЗДЕЛ 6 — Bouillabaisse
|
Русский текст |
Français |
|
И наконец! Bouillabaisse — блюдо, вынесенное в отдельную категорию. |
Et enfin ! La bouillabaisse est un plat classé à part. |
|
Буйабес — это что? |
La bouillabaisse, qu’est-ce que c’est ? |
|
Bouillabaisse — это традиционный марсельский рыбный суп/рагу, |
La bouillabaisse est un plat traditionnel marseillais, à mi-chemin entre soupe et ragoût, |
|
приготовленный из нескольких видов рыбы, морепродуктов, овощей и специй, |
préparé avec plusieurs types de poissons, des fruits de mer, des légumes et des épices, |
|
подаваемый с соусом rouille и гренками. |
servi avec la sauce rouille et des croûtons. |
|
Rouille — это острая чесночно-перечная паста на основе масла, чеснока, перца и загустителя. |
La rouille est une pâte relevée à base d’huile, d’ail, de piment et d’un liant. |
|
Но Bouillabaisse не относят к группе рыбных супов «soupe de poissons». |
Mais la bouillabaisse n’est pas classée parmi les « soupes de poissons ». |
|
И вообще она даже не потаж. |
Et en réalité, ce n’est même pas un potage. |
|
Почему официально Буйабес не относят к potage? |
Pourquoi la bouillabaisse n’est-elle pas officiellement considérée comme un potage ? |
|
Потому что блюдо буйабес состоит из двух частей: рыба — отдельно, а бульон — отдельно. |
Parce que la bouillabaisse se compose de deux éléments : le poisson séparément, et le bouillon séparément. |
|
Но подают их одновременно. |
Mais on les sert en même temps. |
|
Совсем как в истории с посетителем ресторана, которому подали котлеты с мухами, |
Un peu comme dans une blague russe sur du client d’un restaurant à qui l’on avait servi des côtelettes avec des mouches, |
|
и ему надоело их выковыривать. |
et qui en eut assez de les retirer lui-même. |
|
Тогда он попросил официанта подавать котлеты отдельно, а мух — отдельно. |
Il demanda alors au serveur de lui servir les côtelettes séparément, et les mouches séparément. |
✅ РАЗДЕЛ 7 — Заключение
|
Русский текст |
Français |
|
С супами на сегодня всё! |
Voilà, c’en est tout pour les soupes aujourd’hui ! |
|
До новых встреч на канале Parlons Français Online. И да, не забывайте кликнуть на лайк и подписаться на канал или напишите комментарий. Пока |
À très bientôt sur la chaîne Parlons Français Online. Abonnez-vous, mettez vos likes, laissez vos commentaires. Au revoir ! |