Добро пожаловать! Сегодня мы будем изучать французский язык с помощью культового сериала Un gars et une fille. Эта серия эпизодов — "В кабинете врача". Здесь вас ждут увлекательные диалоги, наполненные юмором, живой речью и типично французскими выражениями.

Эти уроки идеально подойдут для уровня A2-B1: если вы уже знаете основы, но хотите улучшить понимание разговорной речи и расширить словарный запас.

Присоединяйтесь, разберем каждую реплику, научимся ключевым фразам и попробуем говорить, как настоящие французы!

Ссылки на диалог:

Rutube

 

***

Перевод:

— Простите... Это еще долго будет или как? Потому что это...
— Послушайте, месье, доктор Тарама задержался в больнице.
— Да, но это не мои проблемы. Я тоже, между прочим, работаю. Нам, знаете, не только этим заниматься.
— Я тоже работаю.
— Я не собираюсь тут весь день торчать, Алекс! Зачем мы вообще пришли к врачу сегодня?
— Лулу, нам нужно кое-что проверить, понимаешь? Нам обоим!
— Могла бы пойти на прошлой неделе. Я бы тогда пришел в другой день. Со мной и так все было нормально. Почему мы вообще должны приходить вместе? Вот это я не понимаю!
— Хорошо, Жан, я объясню. Допустим, мы хотим завести ребенка. Нужно проверить, совместимы ли мы.
— А-а, ладно, окей-окей, понял. Ловко придумано. Довольно ловко, да.


Разбор диалога

  1. «Excusez-moi… ça va être long encore ou pas là ? Parce que c'est...»

    • Перевод: «Простите... Это еще долго будет или как? Потому что это...»
    • Разбор:
      • ça va être long — распространенная разговорная фраза, которую можно перевести как «это займет много времени».
      • ou pas — добавляется в конце фразы для уточнения, похожий на наш «или нет».
      • — часто используется как усиление, может означать «вот тут» или просто придавать разговорный тон.
  2. «Ecoutez Monsieur, le docteur Tarama a été retenu à l'hôpital.»

    • Перевод: «Послушайте, месье, доктор Тарама задержался в больнице.»
    • Разбор:
      • retenu — «задержан», нейтральное слово, но тон персонажа формальный.
  3. «Ouais, bah, oui, mais ça, c'est pas mon problème. Moi, je travaille, moi.»

    • Перевод: «Да, ну, да, но это не мои проблемы. Я тоже, между прочим, работаю.»
    • Разбор:
      • ouais, bah, oui — типичное разговорное выражение, отражающее недовольство.
      • Moi, je travaille, moi. — повторы местоимения подчеркивают раздражение героя.
  4. «On n’a pas que ça à faire non plus.»

    • Перевод: «У нас, знаете, не только этим заниматься.»
    • Разбор:
      • On n’a pas que ça à faire — дословно: «нам не только это делать», смысл: «у нас есть дела поважнее».
  5. «Je vais pas passer la journée ici, Alex!»

    • Перевод: «Я не собираюсь тут весь день торчать, Алекс!»
    • Разбор:
      • Je vais pas — разговорный вариант вместо «Je ne vais pas».
  6. «Pourquoi on est venu chez le médecin aujourd'hui ?»

    • Перевод: «Зачем мы вообще пришли к врачу сегодня?»
    • Разбор:
      • on est venu — разговорный стиль вместо формального «nous sommes venus».
  7. «Loulou, on a des choses à vérifier, tous les deux !»

    • Перевод: «Лулу, нам нужно кое-что проверить, понимаешь? Нам обоим!»
    • Разбор:
      • tous les deux — подчеркивает совместность, важный элемент сюжета.
  8. «T’avais qu’à venir la semaine dernière.»

    • Перевод: «Могла бы пойти на прошлой неделе.»
    • Разбор:
      • T’avais qu’à — сокращенная форма от «tu n’avais qu’à», дословно: «тебе стоило бы».
  9. «Moi, je serais venu un autre jour.» ***

    • Перевод: «Я бы тогда пришел в другой день.»
    • Разбор:
      • Je serais venu — условное наклонение для выражения гипотетической ситуации.
  10. «Bon, Jean, je te donne un exemple, hein.»

    • Перевод: «Хорошо, Жан, я объясню.»
    • Разбор:
      • hein — часто используется для привлечения внимания, как наш «слушай».
  11. «Supposons, on veut avoir un enfant, il faut savoir si on est compatible.»

    • Перевод: «Допустим, мы хотим завести ребенка. Нужно проверить, совместимы ли мы.»
    • Разбор:
      • compatible — употребляется как медицинский или генетический термин в контексте планирования семьи.
  12. «Ouais, d'accord, ok-ok, je vois. Bien joué, assez bien joué.»

    • Перевод: «А-а, ладно, окей-окей, понял. Ловко придумано. Довольно ловко, да.»
    • Разбор:
      • Bien joué — дословно «хорошо сыграно», означает: «хитро придумано».

Этот диалог насыщен разговорными оборотами и юмором на основе бытовой ситуации. Он полезен для изучения неформальной речи, эмоциональных реакций и выражений недовольства.

___

*** Приносим извинения за ошибку в видео в субтитрах, 4:46, неправильно написано «Moi, je serai venu un autre jour». Это неверно! Правильный вариант: Je serais venu — это условное наклонение, которое используется для выражения гипотетической ситуации. В данном контексте должно быть serais, а не serai (будущее время). Спасибо за внимание!

Last modified: Wednesday, 1 January 2025, 11:14 PM