В этом эпизоде из сериала Un gars et une fille (Парень и девушка) герои обсуждают результаты юмористического опроса о любовных отношениях, где стереотипы мужчин и женщин представлены с легкой иронией. Мы разберем интересные фразы, культурные нюансы и грамматические конструкции, чтобы лучше понять тонкости французской речи.
Французский текст эпизода из сериала.
- Ha-ha-ha, ça c'est...
- Hein, attends hein, Loulou là, dans "Femme +" là… alors y a un sondage qui dit que pour 72 % des femmes une discussion intéressante et franche et des petites attentions les disposent mieux à l'acte d'amour. Alors qu'est-ce que t'en dis ?
- Ah ils ont dit, je trouve que c'est super drôle, c'est très drôle, mais seulement moi, excuse-moi, mais regarde. Voilà ce qu'il dit, le sondage, il dit que pour 75 % des hommes l'acte d'amour les dispose bien à une discussion et les porte plus à des petites attentions. C'est pas moi qui l'invente, c'est marqué, hein.
- Facile hein.
- Bah, et quoi ?
- Oh regarde, pour 95 % des couples entre 30 et 40 ans la fréquence normale des relations sexuelles serait de 1,85 par semaine.
- C'est pas beaucoup ça.
- C'est nul, tu veux dire toi… Ils éclatent là-dessus. Ah regarde, regarde, “les préliminaires moyens dureraient environ 28 minutes”. 28 minutes…
- Ils disent, si ça inclut le dîner au restaurant ?
- Hein non.
- Tu fais pas le malin là, non ?
Перевод на русский:
- Ха-ха-ха, ну это...
- Эй, подожди-ка, Лулу, вот, в журнале "Femme +", здесь есть опрос, который говорит, что для 72 % женщин интересный и откровенный разговор, а также небольшие знаки внимания лучше располагают их к любви. Что ты на это скажешь?
- Ах, они сказали, я думаю, что это очень смешно, это действительно смешно, но только я... Извини, но смотри. Вот что говорит опрос: для 75 % мужчин сам акт любви располагает их к разговору и делает их более склонными к знакам внимания. Это не я придумал, здесь так написано, вот.
- Выкрутился, да?
- Ну и что?
- А вот посмотри: для 95 % пар в возрасте от 30 до 40 лет нормальная частота сексуальных отношений — 1,85 раза в неделю.
- Это немного.
- Это ерунда, ты хочешь сказать... Они откровенно веселятся. А вот смотри, смотри: «Средняя продолжительность прелюдии составляет примерно 28 минут». 28 минут...
- Они не уточняют, это вместе с ужином в ресторане?
- Нет, ээээ...
- Ну что, больше не будешь умничать, а?
Разбор сложных фраз:
-
"les disposent mieux à l'acte d'amour"
- Разбор: Дословно означает "лучше располагают к акту любви". Глагол "disposer" в данном контексте означает "настроить, подготовить".
- Пример: Une bonne ambiance dispose bien à une conversation agréable.
(Хорошая атмосфера способствует приятной беседе.)
-
"les porte plus à des petites attentions"
- Разбор: Фраза означает "делает их более склонными к проявлению знаков внимания". Здесь глагол "porter" используется в значении "склонять к чему-то".
- Пример: Les compliments portent souvent à une meilleure estime de soi.
(Комплименты часто способствуют лучшей самооценке.)
-
"C'est pas moi qui l'invente, c'est marqué"
- Разбор: Буквально: "Это не я выдумал, это написано". Используется для указания на объективный источник.
- Пример: C'est pas moi qui l'invente, c'est écrit dans le manuel.
(Это не я придумал, это написано в учебнике.)
-
"Tu fais pas le malin là, non ?"
- Разбор: Разговорное выражение. Означает "Ты тут не строй из себя умника, ладно?" или "Ты не выпендривайся".
- Пример: Arrête de faire le malin, ce n'est pas drôle.
(Хватит строить из себя умника, это не смешно.)
-
"Ils éclatent là-dessus"
- Разбор: Буквально означает "Они смеются над этим", а в разговорной речи может быть переведено, как "Они просто смеются". Глагол "éclater" в разговорном стиле может означать "сильно смеяться".
- Пример: Ils éclatent de rire à chaque blague.
(Они смеются над каждой шуткой.)
Last modified: Thursday, 2 January 2025, 3:15 AM