В этом эпизоде из сериала Un gars et une fille (Парень и девушка) герои обсуждают результаты юмористического опроса о любовных отношениях, где стереотипы мужчин и женщин представлены с легкой иронией. Мы разберем интересные фразы, культурные нюансы и грамматические конструкции, чтобы лучше понять тонкости французской речи.

Французский текст эпизода из сериала.

  • Ha-ha-ha, ça c'est...  
  • Hein, attends hein, Loulou là, dans "Femme +" là… alors y a un sondage qui dit que pour 72 % des femmes une discussion intéressante et franche et des petites attentions les disposent mieux à l'acte d'amour. Alors qu'est-ce que t'en dis ?  
  • Ah ils ont dit, je trouve que c'est super drôle, c'est très drôle, mais seulement moi, excuse-moi, mais regarde. Voilà ce qu'il dit, le sondage, il dit que pour 75 % des hommes l'acte d'amour les dispose bien à une discussion et les porte plus à des petites attentions. C'est pas moi qui l'invente, c'est marqué, hein.  
  • Facile hein.  
  • Bah, et quoi ?  
  • Oh regarde, pour 95 % des couples entre 30 et 40 ans la fréquence normale des relations sexuelles serait de 1,85 par semaine.  
  • C'est pas beaucoup ça.  
  • C'est nul, tu veux dire toi… Ils éclatent là-dessus. Ah regarde, regarde, “les préliminaires moyens dureraient environ 28 minutes”. 28 minutes…  
  • Ils disent, si ça inclut le dîner au restaurant ?  
  • Hein non.  
  • Tu fais pas le malin là, non ?  

Перевод на русский:

  • Ха-ха-ха, ну это...
  • Эй, подожди-ка, Лулу, вот, в журнале "Femme +", здесь есть опрос, который говорит, что для 72 % женщин интересный и откровенный разговор, а также небольшие знаки внимания лучше располагают их к любви. Что ты на это скажешь?
  • Ах, они сказали, я думаю, что это очень смешно, это действительно смешно, но только я... Извини, но смотри. Вот что говорит опрос: для 75 % мужчин сам акт любви располагает их к разговору и делает их более склонными к знакам внимания. Это не я придумал, здесь так написано, вот.
  • Выкрутился, да?
  • Ну и что?
  • А вот посмотри: для 95 % пар в возрасте от 30 до 40 лет нормальная частота сексуальных отношений — 1,85 раза в неделю.
  • Это немного.
  • Это ерунда, ты хочешь сказать... Они откровенно веселятся. А вот смотри, смотри: «Средняя продолжительность прелюдии составляет примерно 28 минут». 28 минут...
  • Они не уточняют, это вместе с ужином в ресторане?
  • Нет, ээээ...
  • Ну что, больше не будешь умничать, а?

Разбор сложных фраз:

  1. "les disposent mieux à l'acte d'amour"

    • Разбор: Дословно означает "лучше располагают к акту любви". Глагол "disposer" в данном контексте означает "настроить, подготовить".
    • Пример: Une bonne ambiance dispose bien à une conversation agréable.
      (Хорошая атмосфера способствует приятной беседе.)
  2. "les porte plus à des petites attentions"

    • Разбор: Фраза означает "делает их более склонными к проявлению знаков внимания". Здесь глагол "porter" используется в значении "склонять к чему-то".
    • Пример: Les compliments portent souvent à une meilleure estime de soi.
      (Комплименты часто способствуют лучшей самооценке.)
  3. "C'est pas moi qui l'invente, c'est marqué"

    • Разбор: Буквально: "Это не я выдумал, это написано". Используется для указания на объективный источник.
    • Пример: C'est pas moi qui l'invente, c'est écrit dans le manuel.
      (Это не я придумал, это написано в учебнике.)
  4. "Tu fais pas le malin là, non ?"

    • Разбор: Разговорное выражение. Означает "Ты тут не строй из себя умника, ладно?" или "Ты не выпендривайся".
    • Пример: Arrête de faire le malin, ce n'est pas drôle.
      (Хватит строить из себя умника, это не смешно.)
  5. "Ils éclatent là-dessus"

    • Разбор: Буквально означает "Они смеются над этим", а в разговорной речи может быть переведено, как "Они просто смеются". Глагол "éclater" в разговорном стиле может означать "сильно смеяться".
    • Пример: Ils éclatent de rire à chaque blague.
      (Они смеются над каждой шуткой.)


Modifié le: jeudi 2 janvier 2025, 03:15