Смотреть видео

YouTube | Rutube

Французский текст:

Ouais, eh bah, c'est pas un jour à se baigner, mon coco.
Hein ?
Mais s'il y en a un qui le fait là-bas,
Il aura une combinaison de 15 cm d'épaisseur.
Bon, sinon, le reste, c'est toujours aussi beau,
Ça, c'est clair.
C'est pas les bords de la Loire, mais je ne sais quoi.
Ho-ho-ho... ho-ho-ho ! Putain, le gars est torse-nu, carrément !
Ah, c'est la créature... Non, comment ça s'appelle ?
La créature de l'Atlantide, ou un truc comme ça.
Oh, le slibard !
Johnny Weissmuller n'a qu'à bien se tenir, hein !
Ouais, bah, j'aimerais pas être comme lui, hein, voilà.
Moi, au moins, j'ai un peu de ventre pour tenir l'hiver.
Lui, tu le laisses dehors,
Comme ça, bah, il passe pas la nuit, hein.
Putain !

Русский текст:

Да уж, не купальный сегодня денёк, приятель.
А?
Но если кто-то там и рискнёт...
То только в гидрокостюме толщиной с ладонь.
Ну, а в остальном — всё так же красиво,
Это уж точно.
Не берега Луары, но что-то в этом есть.
Хо-хо-хо... хо-хо-хо, бля, да он вообще с голым торсом!
А, это… это же существо… ну как его? (Вспоминает название фильма "L’Homme qui venait de l’Atlantide")
Существо из Атлантиды или что-то в этом духе.
Ох, и плавочки!
Джонни Вайсмюллер может отдыхать, ага (пловец и актер, исполнитель роли Тарзана).
Но я бы таким быть не хотел, нет уж.
Зато у меня есть животик, чтобы зиму перезимовать.
А его если оставить на улице,
Он и ночи не протянет, верно ведь?
Бля!

Анализ французских фраз из видео:

  1. Ouais et bah c'est pas un jour à se baigner, mon coco.

    • Анализ:
      • Ouais — разговорный вариант "oui" (да), часто используется в неформальной речи.
      • Bah — междометие, выражающее неуверенность или паузу, переводится как "ну" или "да уж".
      • Mon coco — жаргонное обращение, буквально "мой кокос", но по смыслу ближе к "дружок", "приятель".
    • Перевод: Да уж, не купальный сегодня денёк, дружок.
  2. Mais s'il y en a un qui le fait là-bas, il aura une combinaison de 15 cm d'épaisseur.

    • Анализ:
      • S'il y en a un — если кто-то (буквально "если есть один").
      • Combinaison — в данном контексте "гидрокостюм".
      • 15 cm d'épaisseur — "15 см толщиной", используется для преувеличения.
    • Перевод: Но если кто-то там и рискнёт, то только в гидрокостюме толщиной с ладонь.
  3. Ho-ho-ho... ho-ho-ho putain le gars est torse-nu carrément !

    • Анализ:
      • Putain — грубое восклицание, аналог русского "чёрт" или "блин".
      • Torse-nu — "с голым торсом".
      • Carrément — разговорное "вообще" или "прямо-таки".
    • Перевод: Хо-хо-хо, чёрт возьми, он вообще с голым торсом!
  4. Ah c'est la créature... non comment ça s'appelle.

    • Анализ:
      • C'est la créature — "Это существо".
      • Comment ça s'appelle — "Как это называется?"
    • Перевод: А, это… это же существо… ну как его?
  5. La créature de l'Atlantide ou un truc comme ça.

    • Анализ:
      • Un truc comme ça — разговорное "что-то в этом духе".
    • Перевод: Существо из Атлантиды или что-то в этом духе.
  6. Oh le slibard.

    • Анализ:
      • Slibard — жаргонное слово для "трусов", аналог "плавочек".
    • Перевод: Ох, ну и плавочки!
  7. Johnny Weissmuller n'a qu'à bien se tenir, hein.

    • Анализ:
      • Johnny Weissmuller — известный пловец и актёр, игравший Тарзана.
      • N'a qu'à bien se tenir — идиома, означающая "может отдыхать", "ему тут не ровня".
    • Перевод: Джонни Вайсмюллер может отдыхать, ага.
  8. Moi au moins j'ai un peu de ventre pour tenir l'hiver.

    • Анализ:
      • Au moins — "по крайней мере".
      • Tenir l'hiver — "пережить зиму".
    • Перевод: У меня, по крайней мере, есть животик, чтобы зиму пережить.
  9. Lui tu le laisses dehors, comme ça bah il passe pas la nuit.

    • Анализ:
      • Tu le laisses dehors — "ты оставляешь его на улице".
      • Il passe pas la nuit — "он не переживёт ночь".
    • Перевод: А его если оставить на улице, он ночи не протянет.

Итоги:

  • Жаргон: mon coco, bah, putain, slibard, un truc comme ça.
  • Полезные фразы для повседневной речи:
    • C'est pas un jour à se baigner.
    • Comment ça s'appelle ?
    • Il passe pas la nuit.
    • Au moins j'ai un peu de ventre.
  • Грамматика:
    • Использование il y en a (есть кто-то/что-то).
    • Выражение n'a qu'à bien se tenir для сравнения.

Modifié le: lundi 20 janvier 2025, 00:57